oil
2007-06-06 14:55:01
·
answer #1
·
answered by Bill 3
·
1⤊
6⤋
English To Singlish Translator
2016-12-14 17:40:02
·
answer #2
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
It's hard to translate because jia you is used in so many ways. You can say go team.. or good luck or....
you can say.. "let's go" Yankees or something like that..
English does not have a phrase like that so you need to use different phrases depending on the situation.
2007-06-07 05:14:25
·
answer #3
·
answered by 我比你聪明 5
·
1⤊
1⤋
Mandarin is a very profound language. Two characters of different meaning added together will give you a totally new meaning.
加油 here is really meaning adding fuel, just like you add fuel to your vehicle to make it move further.
Thus, it's meaning to ask people to "Work harder".
Of course, when come to cheering a team, we don't shout "work harder". I can't find a English word which really can replace this two character. That's the profound of Mandarin.
2007-06-06 15:29:31
·
answer #4
·
answered by Tan D 7
·
4⤊
1⤋
In English, it is "Work Hard", typically used in area of workplace and studies. But in sports, there are quite a variety of phrases depending on the type of sports, like 'goal', 'go', 'strike', 'slide', depending on the type of action u want the sportsperson to achieve at that very point of time.
2007-06-06 17:00:58
·
answer #5
·
answered by firefly 5
·
1⤊
1⤋
The correct answer is #1. "who cleaned the classroom" refers to "Jason" Jason is a person, therefore "who" is the correct identifier. If Jason was not a person, but instead a machine or other non-human object, then # 2 could be correct. For example, if Jason was the name of a typhoon, then "It must have been Typhoon Jason that cleaned the classroom" could be correct. #3 is incorrect in all cases. If you removed the first three words, then "Jason cleaned the classroom" could be correct only by itself.
2016-03-13 06:48:34
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
This is called sports cheers. Any Hockey Fans here??
It is "GO LEAFS GO!!!"
Here, Leafs means the Toronto Maple Leafs Hockey Team, and you can hear it all the time during hockey season in Toronto. You can hear it on You Tube. Simply search "Go Leafs Go" on You Tube.
Canadians often substitute "Leafs" with other Hockey Teams, such as "Go Sen Go" for Ottawa Senator, or "Go Habs Go" for Montreal Canadiens, "Go Kings Go" for LA Kings, "Go Flames Go" for Calgary Flames. etc.
2015-06-01 19:32:43
·
answer #7
·
answered by ? 1
·
0⤊
0⤋
Can't have a direct translation, but when you wanna encourage someone in English, you say "you can do it!", "you are the best", "Go go go"... etc... something like that.
2007-06-06 15:04:20
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
hahaha! in Singapore, being multi-cultural, multi-languages, we always say 'add oil! add oil' as a literal translation of this..
加油 or jia you means all the best! or work hard!
or gambatte in japanese.. same meaning...
so in a baseball game, just go "WOOHOO! [team team name] !!!!!!! YOU CAN DO IT!!!!!"
2007-06-06 17:16:06
·
answer #9
·
answered by nicrome 2
·
0⤊
1⤋
"Go For It!", "Go, Go, Go...", "Don't stop..."
There are so many words that you can use to interprete the meaning of "Jia You"... these are just some of them. But I think Singlish has the best interpretation of this word. That is "CHEONG AHHH"
2007-06-06 17:58:48
·
answer #10
·
answered by ticktag 4
·
3⤊
1⤋
u just say go ,come on ...or something like that
but if u want to say jia you in japnese
that is
gang ba de ne!
so if u d0nt want to say it in chinese, then say japnese..
hihi
jia you !!!
2007-06-06 15:46:18
·
answer #11
·
answered by Lucy 2
·
0⤊
1⤋