Translation:
I love you as my teacher, but also as my friend.
(The next line, technically, is not grammically correct)
The time we had was good.
Tu have a beautiful heart of gold
Thank you and goodbye, for life
Corrections (it should be...):
1st line: Je t'aime comme ma prof, mais comme MON AMIE (you have to change "ma", even if it is a woman, to "mon" becuase "amie" starts with a vowel and the French apparently don't like 2 words w/ two vowels following each other) aussi.
2nd: Le temps nous avons passé (technically you can only have one conjugated verb in one sentence unless it is followed by "que" or "qui" and sum other words like "parce que"--not the point--so you either find another way of saying your sentence, or say the verb) bon.
3rd: Tu as un beau coeur d'or
4th: Merci et au revoir, pour vie (<< I would change that to something else like: Merci et au revoir. Je te toujours rappèlerai--I will remember you always/I will always remember you--because for life seems drastic)
Hope it helps. Sorry if I got technical with your grammar, but I DID just have my French Final today so I kind of had French in my system (all week).
au revoir!
---AMB
2007-06-06 16:05:35
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Chère Céline,
Je t'aime comme ma prof, mais aussi comme une amie.
Nous avons passé de beaux moments ensemble.
Tu as un beau coeur d'or,
Merci et au revoir.
2007-06-06 16:15:49
·
answer #2
·
answered by mille17 2
·
0⤊
2⤋
Chère Céline,
Je t'aime en tant que professeur mais aussi comme amie.
Nous avons passé de bons moments ensemble.
Tu as un beau coeur en or/ d'or
Merci et adieu ( if it is "good bye for ever". "Au revoir" implies you might see her again.)
" I will remember you all my life" would be: "Je me souviendrai de toi toute ma vie"
or "Je ne t'oublierai jamais"
Nice tribute from a student!
2007-06-06 19:24:13
·
answer #3
·
answered by WISE OWL 7
·
1⤊
1⤋
Chère Céline,
Je t’aime comme professeure, mais aussi comme amie.
Nous avons passé de bons temps ensemble.
Tu as un beau cœur doré.
Merci et au revoir à jamais.
2007-06-06 16:05:37
·
answer #4
·
answered by sammie b 1
·
0⤊
1⤋
Chère Céline,
Je t'aime(Je t'apprécie) en tant que professeur, mais aussi(également) en tant qu'amie.
Nous avons eu du bon temps ensemble.
Tu as un coeur d'or.
Merci pour toute la vie et au revoir.
2007-06-06 21:21:46
·
answer #5
·
answered by Dori 6
·
2⤊
1⤋
Your original:
I love you as my teacher, but also as my friend.
The times we had were good.
You have a beautiful heart of gold.
Thank you and goodbye, for life.
Translation:
Je t'aime comme mon instructrice mais aussi mon amie.
Nous avons passés les bons temps.
Tu as un coeur beau et doré.
Merci et adieu.
2007-06-06 15:15:31
·
answer #6
·
answered by Zip 2
·
1⤊
2⤋
Je t'aime comme ma prof, mais aussi comme MON amiE.
Le temps nous avions était bon.
Tu as DE beau coeur d'or,
Merci pour TOUJOURS,
Au revoir...
Just my idea of saying it.
2007-06-06 15:31:46
·
answer #7
·
answered by arienne321 4
·
0⤊
5⤋
Cher celine,
Je t'aime comme ma prof, mais aussi comme mon amie.
2007-06-06 16:04:02
·
answer #8
·
answered by Maus 7
·
0⤊
1⤋
Malgré son ancrage dans notre quotidien, je ne consomme pas d'alcool au quotidien. Il m'arrive parfois de boire. Si j'en ai le goût, je vais en prendre, mais si je peux m'en passer, je m'en abstiens tout simplement. Franchement, c'est comme jeter l'argent par les fenêtres. N.B. "par la fenêtre" and "par les fenêtres" are both correct, but the latter is used more often.
2016-05-18 10:13:03
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I like you as my teacher, but also as my friend. The time had us was good. You have a beautiful heart of now, Thank-you and good-bye, for life.
2007-06-06 14:53:16
·
answer #10
·
answered by Bill 3
·
0⤊
5⤋