Are you referring to this expression in the context of - for example - "this scrumptious cake was made by yours truly"?
That's what I understand, but the other posters seemed to interpret otherwise.
If that's the sense you're looking for, I think "votre serviteur" seems like an adequate (elaborate) translation. The above example could translate as: "ce succulent gateau a ete prepare par votre serviteur". A more coloquial version would be "Bibi": "Et qui c'est qui a prepare ce delicieux gateau? C'est Bibi!"
Otherwise, if you're looking for a phrase to put at the end of a letter, it does depend on who the letter is addressed to. Althought, "Cordialement" seems like a pretty safe bet in many circumstances.
2007-06-04 12:10:32
·
answer #1
·
answered by Aisling 2
·
0⤊
0⤋
Yours Truly In French
2016-11-14 05:44:18
·
answer #2
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
This Site Might Help You.
RE:
How do you say "Yours Truly" in French?
2015-08-14 19:38:15
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
It is a very specifical English terminology.
If your avatar is correct, you are a young woman. In the context which you have specified after your question "Yours Truly" is used as a slightly humourous, tongue-in-cheek or ironic expression about yourself. In which case I would use the word "servante" or the expression "humble servante" (your servant / your humble servant- feminine form).
If you are writing to yourself and it is at the end of the letter: "Ta servante dévouée." or "Ton humble servante". "Je suis ton humble servante."
However I cannot understand why you should be writing to yourself unless you are writing pretending to be someone else. If the someone else is male, then it is "Ton serviteur dévoué" ,"Ton humble serviteur".
I tend to write "Très sincèrement votre," at the end of letters rather than the long winded traditional sentences that are used in a formal context or in business letters.
2007-06-04 19:17:46
·
answer #4
·
answered by WISE OWL 7
·
1⤊
0⤋
"Je vous prie d'agréer, Monsieur/Madame (...), l'assurance de ma considération distinguée"
"Je vous prie d'accepter (l'expression de) mes salutations distinguées/mes sincères salutations."
"French Business Letters : Closing Formula" : http://french.about.com/library/weekly/aa111000c.htm
2007-06-04 11:33:48
·
answer #5
·
answered by Erik Van Thienen 7
·
0⤊
0⤋
The previous writer has given you the formal ending for a letter. There are many ways to end a letter. To be correct, we need to know exactly who you're writing to.
2007-06-04 11:34:36
·
answer #6
·
answered by Elaine P...is for Poetry 7
·
1⤊
0⤋
Veuillez agréer, Monsieur [or Messieurs/Madame/Mesdames] l’expression de mes sentiments distingués [or respectueux]
2007-06-04 11:26:19
·
answer #7
·
answered by Doethineb 7
·
0⤊
0⤋
"Yours Truly"= sincérement votre .
( on the word votre you put this ^ on top of the o).
2007-06-05 04:35:33
·
answer #8
·
answered by glorious angel 7
·
0⤊
0⤋