It's probably something like "Let's go and have a drink."
Bere = to drink
Un quartino = a quarter litre of wine (usually).
2007-06-04 06:53:46
·
answer #1
·
answered by JJ 7
·
1⤊
0⤋
Augurandoti tutto il meglio per il Natale ed il Nuovo Anno,possa avverarsi (you may also say "realizzarsi") tutto ciò che che sogni. Con tanto amore. PS I feel what has been posted here below by Siliadityr is unfair and not correct. I'm native and resident in Italy and itsn't true my translation is wrong. Also I feel such a kind of comments on other answers should be disregarded.Mine is a literal translation respecting the original text. If you need for a free interpretation I can write you a few hundred different but it will be not the real translation you've asked for..
2016-05-21 02:04:20
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
There is a tiny mistake in your sentence. It should be:
Andiamo a bere un quartino (that T does not belong).
The literal translation means:
Let's go drink a quarter (together).
What this means is a friendly invitation to go and have a drink of wine together. The "quarter" (quartino) refers to a quarter of a liter. In Italian "osterias" (usually small, family run restaurants that serve home made wine and simple home made meals) serve their wine in special bottles that hold a quarter, a half or one liter of wine.
Hope that helps!
2007-06-04 07:00:37
·
answer #3
·
answered by shamrock 5
·
5⤊
0⤋
Let's go drink a quarter (of wine)
Quartino is a quarter of litre and in most of cases we intend it as a quarter of litre of wine.
2007-06-04 07:14:26
·
answer #4
·
answered by ANDREJ !!! 4
·
1⤊
0⤋
We go to beret a quartino...
well... that's what the translator says anyway.
2007-06-04 06:51:28
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Not good Italian...but I think it's referencing going to the bathroom with your hat...
2007-06-04 06:41:24
·
answer #6
·
answered by Toots 6
·
1⤊
1⤋
'Let's go to'....that's all I know.
2007-06-04 06:39:49
·
answer #7
·
answered by Jrahdel 5
·
0⤊
0⤋