In Spanish there are many ways to say these phrases. Here is the literal translation and the way it is usually said:
It's time to go to bed-
Es hora de ir a la cama
Es hora de acostarse
Llegó la hora de acostarse
Es hora de ir a dormir (it's time to go to sleep)
It's past your bedtime-
Ya pasó la hora de irte a la cama.
Ya se pasó la hora de acostarte.
Ya se pasó la hora de dormir (it's past your sleeping time)
May I be excused form the table -
Me permiten retirarme de la mesa?
Me permiten levantarme de la mesa?
Me puedo levantar?
Yes, you may be excused-
Sí, te puedes retirar
Sí, te puedes levantar
2007-06-04 06:09:53
·
answer #1
·
answered by Patito 4
·
0⤊
2⤋
"Es hora de ir a la cama"
"Ha pasado tu hora de acostarte"
"May I be excused from the table" literally "Puedo ser excusado/a de la mesa?" But in Spanish simply say "Si me excusan?, por favor or Si me disculpan?, por favor. (formal)" and you stand up at the same time.
/(informal) "Me puedo levantar de la mesa"./
" Yes, you may be excused" literally "Si, puedes ser excusado/a" In Spanish simply; "Excusado/a! or Disculpado/a" (formal) and the one who says it nod.
/(informal) "Si, te puedes levantar"/
2007-06-04 07:21:46
·
answer #2
·
answered by usbc s 4
·
0⤊
0⤋
Its an interesting question. In Spanish as in English we use "parents" "padres" as a generic way to talk about both of them, independently if they are men or women. I guess you can call them "padres" or ·"madres", but there is not an exact rule about how should you call them. So, yo decide whether to use one or the other.
2016-05-21 01:52:07
·
answer #3
·
answered by ? 3
·
0⤊
0⤋
In Argentina we can say.
Ya es hora de dormir
Ya es tarde andà a dormir ( vè a dormir)
Permiso, ¿Puedo levantarme de la mesa?.
Si, podes levantarte (puedes levantarte)
2007-06-04 07:19:48
·
answer #4
·
answered by Diego A 5
·
0⤊
1⤋
It's time to go to bed ~ Es hora de irse a la cama
It's past your bed time ~ Es más allá de su tiempo de la cama
May I be excused from the table ~ Se puede I excusar de la tabla
Yes you may be excused ~ Usted puede ser excusado sí
2007-06-04 05:55:19
·
answer #5
·
answered by dandelionsoup 3
·
0⤊
4⤋
Es hora de ir a la cama.
Ya se pasó la hora de acostarse.
Me puedo levantar/parar de la mesa.
Si, puedes.
2007-06-04 08:59:32
·
answer #6
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
1⤋
1.- Ya es tiempo para acostarte
2.- Ya paso la hora de acostarte
3.- Desculpe, puedo levantarme?
4.- Si, esta desculpado
2007-06-04 07:22:55
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
A dormir, Mocoso. ha ha j/k
Straight translated is:
Tiempo para dormir
Es pasado tu hora de dormir
you can also say:
A Dormir ( loosely - To Bed)
(loosely) Son las " " A Dormir
Now these two last one's depend on what country your going to, but in Central America you say:
Con Permiso + Buen Provecho, say it together (excuse me + hope you use it well)
Propio (loosely - your excused, go ahead)
2007-06-04 06:01:29
·
answer #8
·
answered by K-oz 2
·
0⤊
4⤋
its means, in this context, the following:
" es hora de irse para cama" = its time to go to the bed
"es passado da hora de dormir" = its past ur bed time
"Puedo dejar la mesa?" = may i be excused from the table
sí, tu puedes dejar la mesa"= yes, u maybe excused
gracias = ty
2007-06-04 06:06:22
·
answer #9
·
answered by Suzye 4
·
0⤊
5⤋
Hora de dormir
se te paso la hora de dormir
me puede excusar de la mesa
si, puede ser excusado
2007-06-04 05:49:24
·
answer #10
·
answered by Joy 2
·
0⤊
4⤋