quizás/tal vez otro día
or
quizás/tal vez en otra oportunidad
or
quizás/tal vez en otro momento
2007-06-04 10:00:01
·
answer #1
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋
tal vez en otra ocasion.
but it is rarely used like that by native spanish speakers. we normally say "maybe some other day"... which is:
"Quizas otro dia"
The key to translation is understanding the culture because often many common phrases are not normally used by native speakers and while they will understand what you are trying to say, it will sound akward.
2007-06-03 22:43:36
·
answer #2
·
answered by Nando 3
·
0⤊
2⤋
Tal vez en otro momento
quizas en otro momento
2007-06-03 22:47:36
·
answer #3
·
answered by Morenisima 3
·
0⤊
3⤋
Tal vez en otra ocasión.
2007-06-03 22:34:19
·
answer #4
·
answered by The Curious 5
·
1⤊
1⤋
Quizás en otro momento.
Tal vez en otro momento.
2007-06-03 22:27:27
·
answer #5
·
answered by Importador USA-ARG 4
·
1⤊
2⤋
Tal vez en un otro momento.
2007-06-03 22:25:48
·
answer #6
·
answered by Bella 4
·
2⤊
5⤋
"Tal vez en otra ocasión"
2007-06-03 22:28:43
·
answer #7
·
answered by Cisco 3
·
2⤊
1⤋
If I'm not mistaken my friend, I think it's...
quizá en otro momento
2007-06-03 22:27:39
·
answer #8
·
answered by jason.brown03@sbcglobal.net 1
·
0⤊
3⤋