English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

as in, I 'still' have to bring this.

2007-06-03 13:15:42 · 6 answers · asked by Blah 1 in Society & Culture Languages

6 answers

Encore IS correct in this situation :
"Il faut encore que j'apporte ça."
"Il me reste a apporter cela" is just more formal.
still is translated by "encore" in most of the cases.

2007-06-03 18:17:09 · answer #1 · answered by ? 2 · 1 0

"Encore" is NOT correct in this situation. The word "still" has many translations, but in your case, you say: "Il me reste a apporter cela." You would use "encore" in the following meaning of "continue to." For example: "Can you still help me?" "Tu peux m'aider encore?" Language is complicated. Sorry about that!

2007-06-03 13:37:04 · answer #2 · answered by Elaine P...is for Poetry 7 · 1 2

depends what meaning of still you are looking 4:
calme would work or if you are trying to say like keep still! then try reste tranquille or ne bouge pas!
Or what the other person just said: encore

2007-06-03 13:21:41 · answer #3 · answered by aa4 2 · 0 1

encore, toujours
here it means encore

2007-06-04 01:46:01 · answer #4 · answered by Dori 6 · 2 0

Je dois toujours apporter ca.

(French major.)

Ciao...John-John.-

2007-06-04 10:31:59 · answer #5 · answered by John-John 7 · 0 2

"encore"

2007-06-03 13:18:39 · answer #6 · answered by inesmon 5 · 2 1

fedest.com, questions and answers