English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Only fluent speakers of French please - don't use an online translator to help me. I already tried using them and when I put it back in from French to English it turned out to mean something like "I am bored of you already!" or "I lack you already!"

2007-05-30 07:46:16 · 11 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

11 answers

tu me manques déjà
déjà je m'ennuie de toi

2007-05-30 07:51:31 · answer #1 · answered by Dori 6 · 3 1

The general consensus is correct, and for once the on line translator changing it back is accurate in the sense that word for word that is what the significance of the words is.
But, just like in English , there are expressions which, if you translate the words singly, mean something different from the intended meaning. An example would be "To leave no stone unturned" which, in fact, means "To take a great deal of trouble" and, if you put it in a translator, would give you something which seems odd or inaccurate.

So "I miss you already!" is indeed:
"Tu me manques déjà" (familiar form) for someone your age or whom you like very much.
" Vous me manquez déjà"(plural form or used for someone you are more in awe of)

You could also have "Je m'ennuie déjà beaucoup de toi"(or de vous)- which does NOT mean "I am bored with you already" but "I am already missing you very much".
However this is less used.

"I am bored with you already" would be "Tu m'ennuies déjà" or "Je te trouve déjà ennuyeux".

2007-05-30 20:08:45 · answer #2 · answered by WISE OWL 7 · 1 1

Already In French

2016-10-06 23:20:01 · answer #3 · answered by mcnary 4 · 0 0

Je manque de vous déjà is the correct way to say I miss you already i do believe.

2007-05-30 07:53:47 · answer #4 · answered by Anonymous · 2 7

This Site Might Help You.

RE:
How do you say "I miss you already!" in French?
Only fluent speakers of French please - don't use an online translator to help me. I already tried using them and when I put it back in from French to English it turned out to mean something like "I am bored of you already!" or "I lack you already!"

2015-08-30 00:09:41 · answer #5 · answered by Stu 1 · 0 0

Déjà tu me manques!

2007-05-30 08:13:45 · answer #6 · answered by ♥ Ferdie ♥ 6 · 1 2

Je m'ennuie de vous déjà !

2007-05-30 07:53:59 · answer #7 · answered by Bigdiesel 3 · 0 3

Tu me manques deja OR Je regrette deja ton absence. (Sorry, don't know how to do accents.) Hope this helps.

2007-05-30 07:53:50 · answer #8 · answered by SKCave 7 · 2 2

Tu me manques deja

2007-05-30 07:57:28 · answer #9 · answered by Andrea A 1 · 1 3

For the best answers, search on this site https://shorturl.im/n8hvm

il rate ses parents i think Ses parents lui manque means "his parents lack"

2016-03-29 01:25:13 · answer #10 · answered by Barbara 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers