English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

What duz this mean:
Con el amor de la familia que podemos hacer algo
Avec l'amour de famille Nous pouvons faire n'importe quoi

And what r the correct punctuations and where do they go?

2007-05-27 16:06:57 · 9 answers · asked by ? 2 in Society & Culture Languages

9 answers

We can do something with the love of our family

Con el amor de la familia que podemos hacer algo
Im not sure goes there I think its just:
Con el amor de la familia podemos hacer algo.

2007-06-04 11:08:08 · answer #1 · answered by Mrs.Frank Sinatra 3 · 0 0

"With the love of the family, we can do anything" or
"With the love of the family, we can accomplish anything"

The phrase in Spanish doesn't say exactly that. The phrase to say that is:
"Con el amor de la familia, podemos hacer lo que sea"

"Con el amor de la familia que podemos hacer algo" that translates ""With the love of the family, we can do something", it doesn't have much sense

Punctuation in French:
"Avec l'amour de famille, nous pouvons faire n'importe quoi"

2007-06-04 13:24:34 · answer #2 · answered by Omar 3 · 0 0

"Con el amor de la familia que podemos hacer algo" well that statement almost sounds like it was meant to be a question.. because it translates literallys in english.. "with the love of the family what can we do something..." but say, you wanted to say you could do anything.. you'd say- "con el amor de la familia, se pude hacer lo que sea" which is one or you can do anything or you say.. "con el amor de la familia, podemos hacer lo que sea" - which is we can do anything.

as for the french translation.. that may or may not be better.. it actually says... with the love of the family we can do anything no matter what... and that should be right after the comma and the period... pretty sure. the word anything in the french interpretation is not in there but may be implied and still be correct.

2007-06-04 18:37:59 · answer #3 · answered by adiam1455 2 · 0 0

comma after familia in Spanish after famille in french
final point in end of each sentence.
Con el amor de la familia, que podemos hacer algo.
Avec l'amour de famille, Nous pouvons faire n'importe quoi.

the transtation: we the love the family, we can do anything

2007-05-29 11:33:13 · answer #4 · answered by foxylady 5 · 0 1

We could accomplish a lot with familial love.

comma after familia in the spanish version, and famille in the french one.

2007-05-28 00:09:12 · answer #5 · answered by Rossonero NorCal SFECU 7 · 2 1

With the love of the family we can do something.The Spanish sentense is o.k. The French means the same.I think.

2007-06-04 18:28:43 · answer #6 · answered by Don Verto 7 · 0 0

Both sentences in English, mean: "With the love of family we can do anything"

2007-05-31 16:29:51 · answer #7 · answered by Naranita 3 · 0 0

With the love of our family we can do anything

2007-05-31 15:58:08 · answer #8 · answered by ♥ Ferdie ♥ 6 · 0 0

the french one is something like
with love from the family we are able to do ....

2007-06-02 18:09:15 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers