English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I am doing a recital in June, with the following German art song included. The translation book I have does not include this particular song. I have tried online translations, but would really like to get this exact. Pls help! : = umlaut

Ich ruhe still im hohen gru:nen Gras
und sende lange meinen Blick nach oben,
von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlass,
von Himmelsbla:ue wundersam umwoben.

Die scho:nen weissen Wolken zieh'n dahin
durchs tiefe blau, wie scho:ne stille Tra:ume,
mir ist, als ob ich la:ngst, gestorben bin,
und ziehe selig mit durch ew'ge Ra:ume.

Thank you!!
Sherryn

2007-05-27 13:02:16 · 5 answers · asked by josie 2 in Society & Culture Languages

5 answers

I rest peacefully in the high green grass
and send a long gaze above.

Continuously surrounded by crickets,
miraculously entwined in the heavenly blue.

The beautiful white clouds drift there,
thru the deep blue, like beautifull quiet dreams.

I feel as if I died a long time ago,
and drift in my soul thru the eternal heavens

2007-05-27 17:59:56 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

> Ich ruhe still im hohen gru:nen Gras
> und sende lange meinen Blick nach oben,

I'm resting quietly in the high green grass
and for a long time gaze (cast a long look at) the sky.

> von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlass,
> von Himmelsbla:ue wundersam umwoben.

Continuously surrounded by crickets,
miraculously woven (trapped) in heavenly blue.

> Die scho:nen weissen Wolken zieh'n dahin
> durchs tiefe blau, wie scho:ne stille Tra:ume,

The beautifully white clouds drift there,
across the deep blue, like beautifull quiet dreams.

> mir ist, als ob ich la:ngst, gestorben bin,
> und ziehe selig mit durch ew'ge Ra:ume.

I feel as if I died a long time ago,
and with my soul I travel along across eternal rooms/spaces.

2007-05-27 13:28:02 · answer #2 · answered by Erik Van Thienen 7 · 1 0

I rest calm on the green grass
And throw my eyes to the sky
The crickets around me whirring incessantly
And by the wonderful blue sky wrapped

The beautiful white clouds are there
Through the blue sky, like profound dreams
For me it's like I was for a long time dead
And I haul blessed through the eternal space

2007-05-27 14:57:35 · answer #3 · answered by Falco 7 · 0 0

use the above translation but instead of:
-The beautifully white clouds drift there,
use 'The beautiful white clouds drift yonder'
and
instead of:
-and with my soul I travel along across eternal rooms/spaces
use 'and with my soul I travel through eternal spaces'

2007-05-27 14:15:40 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Agreed at the final reply. The phrase "zeichnen" way "draw", however "zeigen", which will additionally sound like "zeichen" in a few dialects, way "exhibit". "Verstand" is knowledge, reasoning, brain, experience, comprehension. The leisure is all the way down to context on the whole.

2016-09-05 13:58:16 · answer #5 · answered by ? 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers