English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Nadiya - Et C'est Parti

I study French, but I don't think this makes a lot of sense:

Et c’est parti pour le show
Et c’est parti le stade est chaud
Et c’est parti bouges-toi sur ce floor (non non non non non non)

And it left for the show? And it left the stage is hot?

Obviously the singer, who is French, knows more than I do, but I don't understand how it makes sense.

2007-05-27 09:33:16 · 5 answers · asked by conste11ations 2 in Society & Culture Languages

5 answers

(I'm French too and I won't bother translating since the previous poster Николай did a pretty good job)

"I left" would be "je suis parti(e)"
"C'est parti" means " off we go/here we go"
Words like "show", "floor" and "everybody" are english words and their use always indicates that you're so cool you can speak english. Even words like "chaud" is really the french word for "hot", used in the english sense.

Nâdiya
Et c'est parti

Et c'est parti
Et c'est parti
Et c'est parti
Et c'est parti
Everybody

{Refrain:}
Et c'est parti pour le show
Et c'est parti le stade est chaud
Et c'est parti bouge-toi sur ce floor (non non non non non non)
Et c'est parti pour le show
Et c'est parti tout le monde est chaud (hin hin)
Et c'est parti (non, non)
Everybody (everybody, everybody)

Il lève les yeux vers son rêve
Se remémore et lève
Ses pensées l'élèvent
Il lève ses poings faits de lave (lave)
Prêts à briser l'enclave
Et se refuse esclave

{au Refrain}

Il laisse
L'emporte et l'ivresse
Et son coeur n'a de cesse
De taire ses faiblesses (hin)
Délaisse les coups qui le blessent (blessent)
Pour que le l'autre s'affaisse
Et le rideau se baisse

{au Refrain}

Et c'est parti pour le show-oo
Et c'est parti le stade est chaud
Et c'est parti bouge-toi sur ce floor (non non non non non non)
Et c'est parti pour le show
Et c'est parti tout le monde est chaud (hin hin, non non)
Et c'est parti
Everybody (everybody, everybody)

{au Refrain, x2}

2007-05-28 21:24:38 · answer #1 · answered by Sallie W 5 · 0 0

Et c'est parti = here we go.

Et c'est parti pour le show = Let's start the show / the show is begining.
Et c'est parti, le stade est chaud = Here we go, the audience is "hot" (very enthousiastic)
("le stade" means "the stadium", so the show is taking place in a stadium)
Et c'est parti, bouge-toi sur ce floor = Here we go. Move (your ***) on the dance-floor.

2007-05-27 10:19:42 · answer #2 · answered by Николай™ 5 · 0 0

"Et c'est parti," a French stock phrase meaning "And here we go," but also sounding suspiciously like a stock bit of old school, "Hey, say party!" Next comes "pour le show," a cunning, almost unnoticeable slip into franglish, and then "le stade est chaud," which translates as "the place is hot," but enunciated so as to be identical to "let's start the show. "And here we go - move on this floor, (more franglish).

Hope this helps. Pop songs are often difficult, even in you own language.

2007-05-27 09:49:26 · answer #3 · answered by JJ 7 · 1 0

C'est parti means something like: the show has started

Le stade est chaud: the stadium (= the audience) is hot as in "eager". It's very idiomatic, so I'm not too sure about exact translations. Hope this makes sense.

2007-05-27 09:39:43 · answer #4 · answered by Lady Annabella-VInylist 7 · 1 0

Wow! Thankss! I was asking myself the same question today

2016-08-24 03:50:12 · answer #5 · answered by ? 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers