English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

8 answers

"te conviene no hablar"

"mas te vale no hablar" (this is a little more street talk)

"convendria que te abstuvieras de hablar"

It would be in your best interest is "seria de tu mejor interes" but it doesn't really make much sense in spanish

2007-05-25 12:03:50 · answer #1 · answered by carlospvog 3 · 4 1

I agree with carlospv, I would say:

te convendría no hablar/ mas te vale no hablar/ seria mejor que te abstuvieras de hablar

2007-05-25 20:14:54 · answer #2 · answered by Jassy 7 · 0 0

Estaría en tu mejor interés de refrenarse de hablar.

2007-05-28 13:40:23 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Estaría en su mejor interés de abstenerse de hablar

2007-05-25 19:00:07 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 1

"estaría en su mejor interés de abstenerse de hablar"
That is my best idea of how you would say it. Most likely not an exact translation.
"It would be better if you didn't speak" is "Sería preferible si usted no habló" approximately.

2007-05-25 19:02:49 · answer #5 · answered by Ms.Eyre 3 · 0 1

carlospv is right, in Spanish "It would be in your best interest" has no sense, so it cannot be translated word for word.
Te convendría abstenerte de hablar.
Te convendría no hablar.
Mejor callate la boca (informal)

2007-05-25 19:07:48 · answer #6 · answered by inesmon 5 · 1 1

Por su propio interés, sería mejor que se abstuviera de hablar. (formal)

Por tu propio interés, sería mejor que te abstuvieras de hablar. (informal)

It is very much used in Law.

2007-05-25 19:05:02 · answer #7 · answered by Martha P 7 · 0 1

para su propio bien, es mejor que se quede callado.

2007-05-28 20:35:38 · answer #8 · answered by Dohko 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers