"te conviene no hablar"
"mas te vale no hablar" (this is a little more street talk)
"convendria que te abstuvieras de hablar"
It would be in your best interest is "seria de tu mejor interes" but it doesn't really make much sense in spanish
2007-05-25 12:03:50
·
answer #1
·
answered by carlospvog 3
·
4⤊
1⤋
I agree with carlospv, I would say:
te convendrÃa no hablar/ mas te vale no hablar/ seria mejor que te abstuvieras de hablar
2007-05-25 20:14:54
·
answer #2
·
answered by Jassy 7
·
0⤊
0⤋
EstarÃa en tu mejor interés de refrenarse de hablar.
2007-05-28 13:40:23
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
EstarÃa en su mejor interés de abstenerse de hablar
2007-05-25 19:00:07
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
"estarÃa en su mejor interés de abstenerse de hablar"
That is my best idea of how you would say it. Most likely not an exact translation.
"It would be better if you didn't speak" is "SerÃa preferible si usted no habló" approximately.
2007-05-25 19:02:49
·
answer #5
·
answered by Ms.Eyre 3
·
0⤊
1⤋
carlospv is right, in Spanish "It would be in your best interest" has no sense, so it cannot be translated word for word.
Te convendrÃa abstenerte de hablar.
Te convendrÃa no hablar.
Mejor callate la boca (informal)
2007-05-25 19:07:48
·
answer #6
·
answered by inesmon 5
·
1⤊
1⤋
Por su propio interés, serÃa mejor que se abstuviera de hablar. (formal)
Por tu propio interés, serÃa mejor que te abstuvieras de hablar. (informal)
It is very much used in Law.
2007-05-25 19:05:02
·
answer #7
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
1⤋
para su propio bien, es mejor que se quede callado.
2007-05-28 20:35:38
·
answer #8
·
answered by Dohko 5
·
0⤊
0⤋