English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

ramones.

in context: mayoritariamente ramones que servían para alimentar ganado.

mainly Ramons worked feeding cattle. 51

2007-05-23 01:28:50 · 7 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

The complete sentence is: En el recorrido de la isla la ve como poco propicia para la agricultura por la pobreza de sus suelos y los árboles eran de poco grosor, mayoritariamente ramones que servían para alimentar ganado.

2007-05-23 06:10:44 · update #1

7 answers

It comes from "rama" (branch).

A "ramón" is a bunch of branches or leaves cut off trees that is used to feed the cattle in times when food is scarce, when there is drought or snow.

Of course, "ramones" is the plural.

2007-05-23 07:09:19 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

The phrase in that context, refers only to big tree branches to feed cattle '.....However in Spain and Latin America Ramon is a name (male= Ramon, and female= Ramona)....both are proper names, and mean exactly the same thing as in the sentence...its a little confusing however, I am sure you will get used to those homonims.....Ramon is a big branch of a tree, mainly for cattle feeding purposes....and also a name,,,(odd but true)

2007-05-29 19:17:06 · answer #2 · answered by Sehr_Klug 50 6 · 0 0

Could you provide a little more may be two lines before the one you wrote?

Cuz that kinda does not make sense “Ramones“ I mean


Could it be “trunks” of trees instead of “ramones”? People used to carve the trunks and then filled them with food for the “Ganado”
Cuz ramones would be some kind of slang for branch.

Mainly, carved trunks that was useful to feed cattle.

Also “ramones” is slang for grass (pastos in Spanish) or branches (ramizas) heard it a couple of times
So the sentence would be something like:
Mainly grass or branches used to feed cattle.

2007-05-23 02:30:19 · answer #3 · answered by Kleiner S 2 · 0 1

It may have something to do with a branch (of a tree of a family) or a bunch or a bouquet. Spanish is full of contractions and "Ramo" can mean: Branch, Bunch; Bouquet (de flores); touch

I had to go to the dictionary to try to answer this, so someone else may have a better answer.

2007-05-23 01:37:18 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 1

they're Sephardi or Sephardim (for plural), i'm Jewish and of course Sephardic could additionally prepare to the Jews you communicate of, they have the classic language of Ladino (an offshoot of Spanish with Hebrew impression).

2016-10-31 04:18:42 · answer #5 · answered by ? 4 · 0 0

ramones = trimmed twigs or top of branches (for cattle)

2007-05-23 09:53:55 · answer #6 · answered by Martha P 7 · 0 0

"ramones" are like twigs that were used to feed animals.

2007-05-30 04:59:57 · answer #7 · answered by ♥ Ferdie ♥ 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers