English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

The historian is writing about young Mexico's long journey to find itself.

He writes

sin poder hallarse a sí mismo.

without being able to find itself "sí mismo."

It is that "sí mismo" that does not make sense.

without being able to find itself "same" ; does not make any sense.

Pls help.
12

2007-05-22 06:00:36 · 14 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

14 answers

his/her self...it is a redundancy because the verb "hallarse" is reflexive.There's alot of that in Spanish

2007-05-22 06:06:31 · answer #1 · answered by bacha2_33461 3 · 1 1

ok well, if we translate literally the word
( mismo) it would be (same) so in english it doesnt make any sense. but in spanish it does make sense.

WHEN FINDING (MISMO) AT THE END OF THOSE TYPE OF SENTENCES WE HAVE TO TRANSLATE IT AS ( -SELF)...

the last three words (a sí mismo) are translated as ( itself)

look at the next table to comprehend better:

Myself- A mí mismo
Yourself- A tí mismo
Himself- A el mismo or (a sí mismo)
Herself- A ella misma or ( a sí misma)
itself- A sí mismo
Ourselves- A nosotros mismos( masculine)
Ourselves- A nosotras mismas ( femenine)
Yourselves- A vosotros mismos( masculine)
Yourselves- A vosotras mismas( femenine)
Theirselves- A ellos mismos ( masculine)
Theirselves- A ellas mismas ( femenine)


so the sentence that you told us will be correct.

can you comprehend better now?? hope that helps!!

contact me for any doubt

2007-05-22 06:17:52 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

Spanish can be redundant at times, so when a person says "sin poder hallarse a si mismo", basically, the "a si mismo" part is the redundant section. Since hallarse is already a reflexive verb, the "a si mismo" will sometimes throw you off, but just remember that it means "itself".

2007-05-22 06:30:56 · answer #3 · answered by kaikamahine_mai_hawaii 1 · 0 1

sin poder hallarse a sí mismo = without being able to find itself

sí mismo = itself, in this case

It is comparable to the English "itself", which is a compound of "it" and "self". Remember the word "selfsame"? Mismo is a sort of intensifying word, as we might say, "I myself do not believe it" or "I don't believe it, myself."

2007-05-22 06:13:56 · answer #4 · answered by RE 7 · 0 1

I think I see where your confusion lies, however "without being able to find itself" is correct. "Mismo" is one of those words that can have a few different meanings depending on how you use it. "Lo Mismo = The Same" , "A Si Mismo= Itself or Oneself". Hope this helps a little.

2007-05-22 06:10:15 · answer #5 · answered by Rene M 1 · 0 1

it is a common way of making a statement, you can say "no me encuentro a mi mismo" or in that case "sin poder hallarse a si mismo" it is redundant but correct. Si mismo means itself or his/herself

2007-05-22 06:15:27 · answer #6 · answered by Danhn 2 · 1 0

without being able to find himself

decir para sí mismo = to say to oneself
señor de sí mismo = master of himself, one´s own master

2007-05-22 06:18:07 · answer #7 · answered by Martha P 7 · 3 1

sin poder hallarse a sí mismo.

without being able to be to itself.

2007-05-22 06:19:00 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 2

asi is not two words a si.
"sin porde harase asi mismo" would mean

Without being able to find its lts self like this itself

2007-05-22 06:08:28 · answer #9 · answered by Dean D 2 · 0 1

Spanish does not translate exactly into english the way people expect it to. "si mismo" traditionally means yourself.

2007-05-22 06:05:21 · answer #10 · answered by Anonymous · 2 1

Mentira

2016-04-01 02:32:36 · answer #11 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers