English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

the sentence is - "here's the thing, i love you, but i can't say it first."

2007-05-20 20:25:53 · 23 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

23 answers

Olay şu ki seni seviyorum ama bunu ilk ben söyleyemem.

Turkish.

2007-05-21 08:21:08 · answer #1 · answered by Earthling 7 · 4 0

Haha. "musik apparater mig omkostningsfrit"?! it's rather obvious that he doesn't understand any danish (or norwegian either)... omkostningsfrit = free of charge and well... apparater... wth. I don't think that sentence would work very well in a scandinavian language.... well... it probably looks weird to the non-scandinavian. Swedish: Musik släpper mig fri (music let's/releases me free) Musik frigör mig (music sets me free/music liberates me) Musik gör mig fri (music makes me free) I don't really speak Danish but I think it in Danish would be something like "musikken (musik?) sæt mig fri"... or Musik frigiver mig.. I don't know but nothing like that guy wrote at least. :D

2016-05-22 17:00:29 · answer #2 · answered by ? 2 · 0 0

Es la cosa, te amo, pero no puedo decir primero.

That should be it in Spanish. I'm looking at it from a Ladino perspective, so the grammar might be a little different in Castillian/Latin spanish.

2007-05-20 20:35:58 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

One of the Spanish replies posted above is incorrect, it was literally translated and we most likely wouldn't phrase it that way. ;-) This may vary from one country to another.


"La cosa es, te quiero, pero no lo puedo decir primero"

2007-05-20 20:39:28 · answer #4 · answered by Amelia M 2 · 0 0

Aquí está la cosa, te quiero, pero yo no lo puedo decir primero= spanish
Est ici la chose, je vous aime, mais je ne peux pas le dire premier= french
È qui la cosa, l'amo, ma non lo posso dire primo= italian
Aqui está a coisa, eu amo-o, mas eu não posso dizer primeiramente= portuguese

2007-05-20 23:16:22 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

Etsi Ehi to thEma ,s'agapO alA den borO na to po prOtos - or prOti if it is a girl speaking.

Greek

The accent is on the capital letters.I am sorry i can't write in Greek from this computer.

2007-05-21 15:43:08 · answer #6 · answered by Mac 3 · 0 0

Catalan: La cosa és, t´estimo, però no puc dir-ho primer/a
Spanish: La cosa es, te quiero, pero no puedo decirlo primero/a

2007-05-21 01:27:40 · answer #7 · answered by Jassy 7 · 0 0

Ето проблема, Обичам те, но не мога да го кажа пръв.
you can pronance it like that - Eto problema, obicham te, no ne moga da go ka... (you don't have dat sound it is sommething like G or j but just difrent. if you say G try without the d in front)...j+ga pruv.

2007-05-21 06:59:01 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

La cosa es que, te amo, pero no te lo puedo decir primero.

2007-05-20 23:32:20 · answer #9 · answered by Moraima H 2 · 0 0

La chose est, je t'aime, mais je ne peux pas le dire en premier.

2007-05-20 20:33:25 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers