Olay şu ki seni seviyorum ama bunu ilk ben söyleyemem.
Turkish.
2007-05-21 08:21:08
·
answer #1
·
answered by Earthling 7
·
4⤊
0⤋
Haha. "musik apparater mig omkostningsfrit"?! it's rather obvious that he doesn't understand any danish (or norwegian either)... omkostningsfrit = free of charge and well... apparater... wth. I don't think that sentence would work very well in a scandinavian language.... well... it probably looks weird to the non-scandinavian. Swedish: Musik släpper mig fri (music let's/releases me free) Musik frigör mig (music sets me free/music liberates me) Musik gör mig fri (music makes me free) I don't really speak Danish but I think it in Danish would be something like "musikken (musik?) sæt mig fri"... or Musik frigiver mig.. I don't know but nothing like that guy wrote at least. :D
2016-05-22 17:00:29
·
answer #2
·
answered by ? 2
·
0⤊
0⤋
Es la cosa, te amo, pero no puedo decir primero.
That should be it in Spanish. I'm looking at it from a Ladino perspective, so the grammar might be a little different in Castillian/Latin spanish.
2007-05-20 20:35:58
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
One of the Spanish replies posted above is incorrect, it was literally translated and we most likely wouldn't phrase it that way. ;-) This may vary from one country to another.
"La cosa es, te quiero, pero no lo puedo decir primero"
2007-05-20 20:39:28
·
answer #4
·
answered by Amelia M 2
·
0⤊
0⤋
Aquí está la cosa, te quiero, pero yo no lo puedo decir primero= spanish
Est ici la chose, je vous aime, mais je ne peux pas le dire premier= french
È qui la cosa, l'amo, ma non lo posso dire primo= italian
Aqui está a coisa, eu amo-o, mas eu não posso dizer primeiramente= portuguese
2007-05-20 23:16:22
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Etsi Ehi to thEma ,s'agapO alA den borO na to po prOtos - or prOti if it is a girl speaking.
Greek
The accent is on the capital letters.I am sorry i can't write in Greek from this computer.
2007-05-21 15:43:08
·
answer #6
·
answered by Mac 3
·
0⤊
0⤋
Catalan: La cosa és, t´estimo, però no puc dir-ho primer/a
Spanish: La cosa es, te quiero, pero no puedo decirlo primero/a
2007-05-21 01:27:40
·
answer #7
·
answered by Jassy 7
·
0⤊
0⤋
Ето проблема, Обичам те, но не мога да го кажа пръв.
you can pronance it like that - Eto problema, obicham te, no ne moga da go ka... (you don't have dat sound it is sommething like G or j but just difrent. if you say G try without the d in front)...j+ga pruv.
2007-05-21 06:59:01
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
La cosa es que, te amo, pero no te lo puedo decir primero.
2007-05-20 23:32:20
·
answer #9
·
answered by Moraima H 2
·
0⤊
0⤋
La chose est, je t'aime, mais je ne peux pas le dire en premier.
2007-05-20 20:33:25
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋