English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

"en lejanas tierras y despachos oficiales se estuvo jugando un buen tiempo con el destino de esta isla."

in distant lands official officials were having a good time gambling with the destiny of the island?

That cannot be right. Can it?

2007-05-20 01:39:22 · 5 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

5 answers

"despacho" doesn't mean "official", it's another word for "oficina" = "office"

"Despachos oficiales" = "Government's offices"

2007-05-20 07:26:29 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

No, it isn´t correct. "Despachos oficiales" means "official offices."

The complete translation would be:
"In distant lands and official (= government) offices, the destiny of this island was being played with for quite a while."

2007-05-20 09:37:27 · answer #2 · answered by Carlos Esteban 4 · 1 0

no, it means official dispatches, so in order for it to be right, you would have to take out "despatchos", and make it
"en lejanas tierras los oficiales se estavan disfrutando jugando con el destino de esta isla"

2007-05-20 02:39:50 · answer #3 · answered by danae 2 · 0 1

despachos oficiales = official bureaus (offices)

or Administrative/Governmental Offices.

2007-05-20 10:51:21 · answer #4 · answered by Martha P 7 · 0 1

Deapacho(s) = office(s)
Oficial(es) = Official(s)
This means: governmental offices

2007-05-20 02:55:41 · answer #5 · answered by Happy Feet 7 · 1 0

fedest.com, questions and answers