formal = peux-tu me passer le sel et le poivre, s'il te plait?
polite = pouvez vous me passer le sel et le poivre, s'il vous plait?
2007-05-15 20:27:32
·
answer #1
·
answered by Angie 7
·
0⤊
0⤋
It's not a crappy word-for-word translation, but the way that a French person would ask is "faites passer le sel et le poivre s'il vous plaît?"
2007-05-16 09:39:37
·
answer #2
·
answered by Just me 5
·
0⤊
1⤋
And VERY polite and formal : auriez vous la gentillesse de me passer le poivre et le sel…
2007-05-16 07:55:09
·
answer #3
·
answered by Effendi R 5
·
1⤊
1⤋
pouvez vous passer le sel et le poivre, svp
2007-05-16 02:24:47
·
answer #4
·
answered by diamond . 3
·
0⤊
2⤋
passe-moi(donne-moi)le sel et le poivre, s'il te plait
passez-moi(donnez-moi) le sel et le poivre, s'il vous plait
fais(faites)passer le sel et le poivre, s'il te plait(s'il vous plait)
2007-05-16 02:21:27
·
answer #5
·
answered by Dori 6
·
3⤊
0⤋
to be exact to the question.. pass the salt and pepper,please' in french?!
2007-05-16 02:46:06
·
answer #6
·
answered by blick 3
·
0⤊
3⤋
passez - vous du sel et du poivre, s'il vous plait
2007-05-16 12:59:53
·
answer #7
·
answered by christabelnaomi 2
·
0⤊
2⤋
veuillez passer le sel et le poivre
http://babelfish.altavista.com/tr
2007-05-16 01:58:58
·
answer #8
·
answered by Pisces 6
·
0⤊
2⤋
Babel fish usually gives the wrong translations...
2007-05-16 02:01:27
·
answer #9
·
answered by synni ♪ 3
·
0⤊
2⤋
"Est-ce-que tu peux me passer du sel et du poivre ?"
However a lot of people is shortening the sentence into
"Tu peux me passer du sel et du poivre ?" but I think that's not too grammatically correct.
2007-05-16 01:59:14
·
answer #10
·
answered by martox45 7
·
0⤊
4⤋