English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

It's about love gone awry. One translator wrote "I chide thee not" but I think this overly poetic. Another wrote, "I'll not complain." While those fit the meter of the song, I think a better translation would be "I bear (you) no grudge." Can you improve on this?

Hope you like Schubert lieder.

2007-05-15 13:50:42 · 3 answers · asked by greydoc6 7 in Society & Culture Languages

3 answers

It could be an emotional state such as "I am not grumbling" or a long term outlook "I hold no grudge".
Looks like both Schubert and Schumann used that title..

2007-05-15 14:03:58 · answer #1 · answered by xfire_2 4 · 0 0

Depends On The Context
Bear No Grudge
I Do Not Resent
Do Not Grumble or Moan

Are All Correct

2007-05-15 17:50:13 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Hello,"grolle" mins upset. Different parts in Germany using different words.Ich grolle nicht-I'm not upset.Nicht/not.

2007-05-15 17:32:38 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers