English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

It's for a tattoo. I originally planned to have it scripted in German but I discovered that the quote is MISTAKENLY attributed to Goethe. (Why Italian? No logical answer, only that I've had a lifelong fascination with Italy.)

2007-05-14 06:28:00 · 6 answers · asked by Arcadia Covington 2 in Society & Culture Languages

6 answers

Literal translation is "Comincialo ora" or "Inizialo adesso".
All the words are interchangeable and then you can also say
"Comincialo adesso" or "Inizialo ora".
In standard Italian, by keeping the same meaning, we would rather say "Fallo ora" or "Fallo subito" that's also fitting better for a tattoo. However this could originate some kind of.... misunderstanding since in Italian "fallo" is another term for the ...penis.

2007-05-14 20:33:44 · answer #1 · answered by martox45 7 · 1 0

Island Love l. a. significa: un amore che hai trovato in un isola. Un amore che hai trovato in vacanza ... cozi. Non e un isola dei amore o amore dell'isola. Oh for crying out loud individuals! "Island Love" refers to a Love you discovered on an island. Not love of an island or island of affection. It's by and large a verse in a track or the title of a booklet Therefore: un amore che hai trovato in un isola.

2016-09-05 19:48:52 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

Who begins what?
Anyway, a rather neutral way to say it is "Inizia ora" but also "Inizia adesso", "comincia adesso"...

2007-05-14 07:08:18 · answer #3 · answered by jenny_84_it 4 · 0 1

Ci comincia adesso !
As simple as that .

2007-05-14 07:34:22 · answer #4 · answered by citizen high 6 · 0 1

Begin it now:
"Ora comincilo."

2007-05-14 06:33:36 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 3

ora cominciarlo

2007-05-14 06:36:29 · answer #6 · answered by brit_brit852003 3 · 0 3

fedest.com, questions and answers