English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Building castle in the air an imaginary dream which impossible to fulfil . What is the best phrase or substitution in chinese translation?

2007-05-13 00:47:45 · 2 answers · asked by ELGINKOH 2 in Society & Culture Languages

2 answers

空中楼阁; 幻想; 空想

I give you three translations, and I think the best one is the first 空中楼阁.

2007-05-13 04:56:30 · answer #1 · answered by 嘉_Venitia 4 · 1 0

You can say "作夢" (which literally means "to dream") or "作白日夢" (to daydream).
e.g. 1. 他不願努力就想成功,簡直是作白日夢。
(He wants to succeed without working hard; he is really daydreaming!)
2. 別作夢了!這是不可能達成的願望!/ 別作白日夢了!這是不可能達成的願望!(Stop dreaming! This is a wish that will never come true! / Stop daydreaming! This is a wish that will never come true!)

2007-05-13 10:01:05 · answer #2 · answered by Singing River 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers