English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2007-05-11 21:32:15 · 6 answers · asked by Shannon83 1 in Society & Culture Languages

6 answers

I think that it should be "samba para ti"... and that's in Spanish or in Portuguese.. which means "samba for you" :]

2007-05-12 06:51:25 · answer #1 · answered by Justina 4 · 1 1

It means 'samba for you'


('samba' is either the style of music or the 'samba' dance...)

2007-05-11 22:26:05 · answer #2 · answered by Luke 3 · 2 0

It's portuguese. It should be 'Samba Para Ti' (samba for you), not 'samba pa ti'.

2007-05-12 10:50:56 · answer #3 · answered by Falco 7 · 0 1

samba it a type of dance... "pa ti" is short/slang for for you in spanish.

2007-05-15 18:26:26 · answer #4 · answered by adiam1455 2 · 0 0

Samba for you.

2007-05-12 00:05:53 · answer #5 · answered by Martha P 7 · 0 1

Greek & Coptic Translator is right in asserting that John a million:a million c is an occasion of a verse that 'unquestionably would not tutor something and could be set aside.' it is as a results of the fact grammar on my own isn't conclusive, and context must be considered additionally. The context of John a million:a million isn't certainly one of figuring out the emblems as God, because of the fact that God has already been pointed out with the particular grammatical marker as somebody the emblems replaced into "with" or "in the presence of" (Coptic version). That the emblems or be conscious replaced into "with God" is repeated in verse 2, as though for emphasis. The emblems or be conscious is pointed out with an anarthrous shape as somebody who shared the features or features of deity or divinity, yet replaced into not The Deity or The Divinity. maximum Greek scholars, even Trinitarian ones, acknowlege the qualitative impact of John a million:1c. the better context of John a million:a million is something of the financial disaster and something of the Gospel of John itself. What those tutor, for the severe student, is the subordinate nature of the be conscious made flesh, and the sparkling actuality that, as Jesus mentioned, he got here to do the will of somebody else, somebody greater desirable than he replaced into (i.e., his Father), not his very own will. for this reason, the two the instantaneous and the better context of John a million:a million identifies the be conscious, not as God Almighty yet as being divine, "a god" somebody who 'replaced into what God replaced into' (evaluate John a million:a million in the Revised English Bible), yet not "who" God replaced into. Context (as nicely as grammar) additionally enters into the photograph in those verses somebody pronounced the place an anarthrous "theos" is maximum suitable rendered "God" rather of "a god." text textile devoid of context is incomplete.

2016-10-04 22:52:59 · answer #6 · answered by intriago 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers