The general term is INTERMEDIARIO.
2007-05-09 08:37:01
·
answer #1
·
answered by Hi y´all ! 6
·
0⤊
1⤋
Online translators will deliver you a phrase through phrase translation. They can not become aware of the subtleties of the language. You can nevertheless get the gist of whatever that you simply must have an understanding of. At instances they are able to effectively translate ordinary terms. But do not believe them for writing a letter to any one who's a local speaker. EDIT: I am regarding the unfastened translators, like Babalfish and so forth. There are others that allows you to translate for a cost. I am no longer certain how good they paintings, however my bet is if you're paying any one will truthfully do a well process.
2016-09-05 13:14:37
·
answer #2
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
As in a broker in Wall Street--Corredor de bolsa
2007-05-09 07:50:59
·
answer #3
·
answered by Kalikina 7
·
0⤊
0⤋
In the financial Wall Street sense: Corredor de bolsa
In the lenting money way: Prestamista
2007-05-09 07:39:21
·
answer #4
·
answered by jose g 3
·
0⤊
0⤋
broker = com. corredor, agente = bill broker = corredor de cambios; insurance broker = agente de seguros
(Ingl.) tasador y vendedor de muebles , etc. embargados.
2007-05-09 09:06:26
·
answer #5
·
answered by Martha P 7
·
1⤊
0⤋
depends on what type of broker, but it can be 'comisionista' or 'prestamista'
2007-05-09 07:39:07
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Broker... Is un Pelado... LOL oh ese es Broke...
2007-05-09 07:49:45
·
answer #7
·
answered by Ricardo V 1
·
0⤊
1⤋
Corredor de bolsa de valores????? not sure.
2007-05-09 13:00:46
·
answer #8
·
answered by dyno_ok_64 2
·
0⤊
0⤋