English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Can anybody tell me a phrase/saying for each one of these in english, that means roughly the same thing that these mean in spanish?
1. Tragar sapos y culebras.
2. Echar las campanasal vuelo
3. No tener pies ni cabeza
4. El mono que se viste de seda, mono se queda
5. No tener pelos en la lengua
6. Perder los estribos
7. Estar al corriente
8. Estar en los huesos
9. Al mejor escribano se le va un borron.

2007-05-08 03:41:16 · 6 answers · asked by Jill 3 in Society & Culture Languages

6 answers

1. Tragar sapos y culebras. I have never seen it like this...I know "echar sapos y culebras" which means to curse and swear
2. Echar las campanas al vuelo...to start shouting
3. No tener pies ni cabeza...not to make sense
4. El mono que se viste de seda, mono se queda...It is often used when someone pretends they are classy or have a fine taste, like if he or she wears very expensive clothes or drives luxury cars and then he/she opens his/her mouth and sounds vulgar...you can't pretend to be something you are not
5. No tener pelos en la lengua...not to be afraid to say what you think
6. Perder los estribos...to lose your temper
7. Estar al corriente...to be up to date
8. Estar en los huesos...to be all skin and bone
9. Al mejor escribano se le va un borron...everyone can make a mistake

2007-05-08 04:52:52 · answer #1 · answered by Queen of the Rÿche 5 · 1 0

1. I should do my own homework.
2. It would infinitely aid my education.
3. I'm a fool for trying to get answers from people I don't even know on the internet.
4. What happens in Vegas, stays in Vegas.
5. Surely I have the intellectual capacity to work out these phrases with a dictionary and some logic.
6. Lose the crappy attitude to learning.
7. I must assume some responsibility if I hope ever to get on in life.
8. Spanish is a hugely useful language to learn anyway, it's well worth it.
9. It's slightly boring, but the rewards will be more than ample.

2007-05-08 03:51:36 · answer #2 · answered by Jack W 3 · 2 3

They're actually idioms in Spanish, so the translations given cannot be literal meanings. I don't actually reconize all of these, Queen of the Rÿche did the best job. But I wanted to clear that up.

2007-05-08 05:50:41 · answer #3 · answered by Phorrest 3 · 0 0

1. to eat crow (having to eat your words

2. to let your hair down (losing your inhibitions)

3. helter skelter (chaos or pandemonium)

4. You can't make a silk purse from a sow's ear.

5. to make no bones about it (to be outspoken)

6. to lose your cool, flip out, trip

7. to be up to date (with current personal or public events)

8. to be in your blood (an innate ability or passion)

9. Even the best cook can spoil the soup.

2007-05-08 03:59:29 · answer #4 · answered by SexRexRx 2 · 3 2

"Mono que se viste de ceda" -> "The Emperor has no clothes" (an idiom for seeing past an appearance.

2015-05-03 01:20:16 · answer #5 · answered by Luis 1 · 0 0

Queen of´s is the best answer.

2007-05-08 07:20:16 · answer #6 · answered by Martha P 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers