The last 3 words are Polish for "I love you very much".
The German text translates to
I still don't have a card, so I haven't called you yet.
I love you very very much. I've missed you very much.
(Fermissen should be spelled vermissen.)
2007-05-07 03:33:30
·
answer #1
·
answered by steiner1745 7
·
0⤊
0⤋
I still haven´t received any card , that s why I havent call you up yet. I love you very very much. I miss you a lot. Kocham cie Bardzo
2007-05-07 11:30:14
·
answer #2
·
answered by Jassy 7
·
0⤊
0⤋
Couldn't get it all but the basic idea is that the person is sorry for not having called you yet and that they love you and miss you a lot. The last 3 words don't appear to be German. Also the rest doesn't appear to have been written by a native speaker of German. There are spelling mistakes!
2007-05-07 10:01:13
·
answer #3
·
answered by Sarah 3
·
0⤊
0⤋
this is not very good German but it reads:
I still don't have any telephone card, that's why I haven't called you yet. I love you very very much and I miss you a lot.
kocham cie bardzo (?, it is not German)
2007-05-07 09:57:37
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I have had no card yet, which is why I still haven't telephoned you. I love you very, very much and I have missed you very much. I love you. Bardzo.
(The last three words are not German. Kocham Ciebie means "I love you" in Polish. )
2007-05-07 09:56:28
·
answer #5
·
answered by Doethineb 7
·
0⤊
1⤋
I haven't received any letter, so I haven't called yet. I really really love you. I've missed you so much.
then your transcription is wrong for the last couple words.
2007-05-07 09:56:12
·
answer #6
·
answered by jfnelson61 2
·
0⤊
1⤋
I do not a card so I could not telephone you. I love you too much. I miss you so much
2007-05-07 09:58:02
·
answer #7
·
answered by Searching for truth 1
·
0⤊
2⤋