spitz wie Nachbars Lumpi sein..literally to be in heat like the neighbour`s dog..means,to be horny as hell :-P
2007-05-04 10:55:04
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Idiom as in dialect, or idiom as in "idiomatic expression"??
For the first, it is of course my native Saarlandish, as for the second, it's "und sie haben mich von Pontius zu Pilatus geschickt" (= and they sent me from pillar to post) to give account of dealings with German bureaucracy
And Steiner 1 is wrong, "Hase" means hare, not rabbit, and the whole thing means "there's the hub of the argument"
2007-05-04 15:38:36
·
answer #2
·
answered by haggesitze 7
·
0⤊
0⤋
"ins Philisterium treten" -- to go down from University, literally "to join the Philistines". I love the idea of studying hard and then abandon it all to become a Philistine (or slob). It's quite true that at University one is encouraged to criticise everything and everyone, to pull the work of distinguished scholars to shreds...and then one comes to one's senses in non-academic life, where one must largely keep one's views to oneself and tow the line. (Except for Y/A, of course!)
2007-05-04 09:09:13
·
answer #3
·
answered by Doethineb 7
·
0⤊
0⤋
I like "Da liegt der Hase im Pfeffer".
Literally, "there lies the rabbit in the pepper",
but it's the equivalent of the English
"There's the fly in the ointment".
2007-05-04 09:34:56
·
answer #4
·
answered by steiner1745 7
·
0⤊
1⤋
Tit für AuÃentemperatur = Tit for Tat
2007-05-04 08:22:54
·
answer #5
·
answered by indranath 3
·
0⤊
1⤋
saxon, it sounds soooooo funny!
2007-05-04 08:34:02
·
answer #6
·
answered by * 3
·
0⤊
1⤋
i mogs boarische am liabstn.
BAVARIAN , 'of course'.
2007-05-04 08:18:41
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋