English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2007-05-03 19:46:19 · 8 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

it is not para hecaerlo hasta usted. i speak spanish im just having a slight brain fart. i cant think of how its said.

2007-05-03 19:59:02 · update #1

8 answers

It has different meanings:

compensar (compensate for a loss)
cubrir (deficit)
suplir(lack)
recuperar (lost time)

2007-05-03 20:48:43 · answer #1 · answered by Jassy 7 · 0 0

Para compensarte/resarcirte.

You could also say

Para hacer las paces.

2007-05-04 11:43:33 · answer #2 · answered by Martha P 7 · 0 0

para hacerlo hasta usted

2007-05-03 19:52:27 · answer #3 · answered by dogpatch USA 7 · 0 3

para hacerlo hasta usted

you can use http://babelfish.altavista.com/ to translate to other languages

2007-05-03 19:55:27 · answer #4 · answered by ad3l3n3 2 · 0 2

Well, "let me make it up to you" is: "dejame reponertelo." So, I'm thinking it would be: "para reponertelo"

2007-05-03 20:02:43 · answer #5 · answered by gemini'stwin 2 · 0 1

"Make it up to you" is; Hazlo según tu or Hagaló según usted (if it´s formal). The same meaning as;
"Hazlo como tu quieras,....como tu decidas,...... como tu creas"

2007-05-04 06:33:17 · answer #6 · answered by usbc s 4 · 0 1

reponertelo

2007-05-03 20:14:24 · answer #7 · answered by andiii 2 · 0 1

sorry, but i cant, i wish that i was able to help you.

2007-05-03 19:51:16 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 2

fedest.com, questions and answers