English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I'm trying to get a translation for a phrase.. i want it to be accurate and all i have to work with is a movie.. The phrase is "Save Me".. In the movie they say "Liberata' Me" but i would just like to make sure that is right..

2007-05-01 12:39:16 · 8 answers · asked by shanethemac1 1 in Society & Culture Languages

8 answers

Tough to weed through all the misinformation. Ani is the only one who had anything correct.

First, your movie quote:

Liberate (with an 'e' but pronounced lee-bar-AH-tay so it sounds like an 'a') is a Latin command form - a plural imperative. It translates to 'Free me!" as a command to more than one person. It could also be translated as "Release me!" or "Acquit me!". The singular form is 'Libera me'

If you want to go with the movie, 'Liberate me' is correct - and has the unusual case of meaning the same thing in Latin and English, just different pronunciation.

If you really want to say 'Save me', the Latin for 'save' in the sense of 'save from danger or harm' is servare. The English word 'preserve' has its root in that. The command forms would be 'serva' (singular) and 'servate' (plural). To use the plural like your movie quote, it would be:

Servate me.

All the salvar stuff is based on being 'saved' in the religious sense.

2007-05-04 04:06:37 · answer #1 · answered by dollhaus 7 · 0 0

Fluctuat nec mergitur - OK as you have it. That's the motto of Paris, France. Fortes et liber - OK , but one is singular and one is plural. Fortis et liber = both singular; Fortes et liberi = both plural. Infragilis - Infrangilis - missing a second 'n' Fortis sum - OK

2016-03-18 22:12:27 · answer #2 · answered by Patricia 3 · 0 0

"Serva Me" is Save me in Latin

See this site: for Latin phrases and translations.

http://www.miljokes.com/lqote.html

2007-05-01 12:53:07 · answer #3 · answered by Rae 2 · 0 1

I'm sorry,do you mean Latin (old language) or Latin(spanish)

If you meant spanish, then it's definitely "Sàlven Me" (addressing more than one person- sounds better) or "Salva Me" (addressing a single person)

2007-05-01 12:52:06 · answer #4 · answered by Aztrid Marie 1 · 1 2

I believe that is incorrect. Liberata is to liberate. I think the correct terminology for translation would be "Salvar me" means Save ME.

OK I JUST FOUND THE CORRECT TRANSLATION FOR YOU.. IT'S .... Sálveme

2007-05-01 12:44:08 · answer #5 · answered by Dee 3 · 0 3

Yes you are right "Liberata me"= Set me free, save me, release me.

"Liberate" is the literal translation for "liberata".

2007-05-01 12:48:18 · answer #6 · answered by Javy 7 · 0 1

"salvar" means "saved" not "save", i think the correct translation is "salva me" you may want to check again just to make sure.

2007-05-01 12:51:47 · answer #7 · answered by atiana.fiorella 3 · 1 2

I would go for "salva me". Classical medieval Church Latin as used in the famous thirteenth century Latin hymn "Dies Irae" ("Day of Wrath") and the Book of Psalms. Another option I saw in Psalms, and that's "libera me".

"It is often judged to be the best medieval Latin poem, differing from classical Latin by its accentual (non-quantitative) stress and its rhymed lines. The meter is trochaic. The poem describes the day of judgment, the last trumpet summoning souls before the throne of God, where the saved will be delivered and the unsaved cast into eternal flames. The hymn was used as a sequence in the Roman Catholic Requiem Mass until the 1970 revision of the Roman Missal."

"Rex tremendæ majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis."

"King of awesome majesty,
you who save gratuitously those to be saved,
save me, fount of pity."

"Dies Irae" : http://en.wikipedia.org/wiki/Dies_Irae

"salva me Deus quoniam venerunt aquae usque ad animam"

"Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul."

"accede ad animam meam redime eam propter inimicos meos libera me"

"Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies."

THE BOOK OF PSALMS: Chapter 68 V.2 & V.19 : http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&b=21&c=68

"ostende faciem tuam super servum tuum salva me in misericordia tua"

"Make thy face to shine upon thy servant; save me in thy mercy."

THE BOOK OF PSALMS: Chapter 30 V.17 : http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&b=21&c=30

"Anima Chrísti, sanctífica me
Córpus Chrísti, sálva me."

"Soul of Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me."

"Anima Christi", Ave Verum Gregorian Chant, Courtney Brown Ph.D. : http://www.courtneybrown.com/personal/AnimaChristi.html

2007-05-01 13:35:36 · answer #8 · answered by Erik Van Thienen 7 · 1 2

the correct way to spell it isExcepto mí.

2007-05-01 13:00:05 · answer #9 · answered by Lynne2cool4u 1 · 0 3

fedest.com, questions and answers