Let's take examples:
"Comme il vient demain , nous irons au cinéma voir un film d'horreur"
"Puisqu'il vient demain , nous irons au cinéma voir un film d'horreur". (Both sentences are correct and "comme" and "puisque mean the same).
Followed by verbs they're interchangeable , "puisque" is a less common word though.
"Comme" is a more common word used for instance when comparing things , persons.
Example: "le loup est comme le renard: un animal rusé "
When hesitating between these two words , use "comme" and you'll be right : it includes for sure all the meanings of "puisque".
2007-04-30 23:50:42
·
answer #1
·
answered by NARCISSE42 5
·
0⤊
0⤋
hi
in French there is no difference between them except "comme " we put it at the beginning of the sentence and "puisque " at the middle.trust me i know French .but if we translate them to English their meaning will change -puisque- will mean "since" and -comme - will mean "like" .so in grammar there is no difference but in French not in English .in French they have the same rule which is expressing cause.
good luck
2007-04-30 23:59:54
·
answer #2
·
answered by no one a 2
·
0⤊
0⤋
Puisque means "inasmuch as", "because", "since", as well as "as". You would put it at the beginning of a sentence or clause.
Comme means "as" or "like". You can use it to start a sentence, where you would use "as" in English, for a comparative, where you would put "like" in English or simply as a descriptive word, as in "comme ça" -- like that.
2007-04-30 23:16:48
·
answer #3
·
answered by Doethineb 7
·
2⤊
0⤋
how vs. how is it?
My feeling.
2007-05-01 02:05:46
·
answer #4
·
answered by Lightbringer 6
·
0⤊
0⤋