English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Bonum vinum laetificat cor hominis Carpe diem indeed Gaudeamos igitur juvenes dum sumus

2007-04-29 04:16:01 · 6 answers · asked by zoomraker 1 in Society & Culture Languages

6 answers

The literal translation is - Good wine gladdens a man's heart. Grasp the day (indeed is not a Latin word). ( I prefer the translation of "carpe" as grasp rather then seize which I find a more violent action). We rejoice as a consequence of us being young. (Igitur has a wide range of meanings)

2007-04-29 05:05:03 · answer #1 · answered by Professor 7 · 0 0

It is something like:
Bonum vinum laetificat cor hominis - Good wine gladdens a person's heart

Carpe diem - Seize the day.

Gaudeamus igitur juvenes dum sumus - Thus, let us rejoice while we are young

2007-04-29 11:29:34 · answer #2 · answered by viet_forever_more 3 · 0 0

make of this what you will lol

Good wine to fertilize cor hominis To pluck day thence Gaudeamos therefore young man until are

2007-04-29 11:28:16 · answer #3 · answered by dizzi 2 · 0 0

Good wine gladdens the heart. Seize the day indeed. Therefore let us rejoice while we are young.

2007-04-29 11:26:03 · answer #4 · answered by KaeZoo 7 · 0 0

underage drinking is a serious problem with all our young neds, we must increase the number of birch strokes

2007-04-29 15:07:14 · answer #5 · answered by cujimmy57ok 2 · 0 0

is this complete, and or accurate?
I put it into www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Latin&to=English, and the result did not make much sense!
Try it for yourself.

2007-04-29 11:30:45 · answer #6 · answered by Richard F 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers