Correct the first one.
You can say: aquí hay una cosa negra or
aquí está una cosa negra. (It depends on the context)
2. Aquí están las cosas blancas.
2007-04-28 07:28:08
·
answer #1
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋
1. Almost correct. The sentence should read: Y aqui esta una cosa negra.
2. Should read: Aqui estan las cosas blancas.
2007-04-28 06:41:04
·
answer #2
·
answered by Lisa 5
·
0⤊
1⤋
Not correct... but close. =)
1. Y aqui' esta' una cosa negra.
2. Aqui' esta'n las cosas blancas.
Why? You use the verb "estar" to express location.
2007-04-28 06:46:05
·
answer #3
·
answered by Christy 4
·
0⤊
1⤋
aqui hay una cosa negra and aqui estan las cosas blancas
2007-04-28 06:41:29
·
answer #4
·
answered by tapatia 1
·
0⤊
0⤋
_Y aqui hay una cosa negra
_aqui estan las cosas blancas
2007-04-28 06:42:56
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I think that would be
Y aquí está una cosa negra.
Aquí están las cosas blancas.
hope that helps...
2007-04-28 06:42:18
·
answer #6
·
answered by KiKi E 2
·
0⤊
1⤋
DONT LISTEN TO ANYONE, COS THEYRE BOTH ARE PERFECT.
Y AQUI HAY UNA COSA NEGRA
AQUI HAY LAS COSAS BLANCAS
I TRANSLATE FOR ENGLISH PEOPLE IN SPAIN!!
2007-04-28 06:46:34
·
answer #7
·
answered by Mummy 2 Lorenzo 3
·
0⤊
0⤋
Si they are correct Yes
via con Cristo mi amigo primero -go with Jesus my best friend
adios= a Dios =to God
2007-04-28 06:43:48
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
it depends if you´re speaking figuratively or literally. in the first case you should say:1.- and here is something strange, 2.- here the things are clear
in the second case is correct your translation
2007-04-28 06:59:50
·
answer #9
·
answered by angel of Justice 1
·
0⤊
0⤋
I'm hispanic and I sure know my Spanish and yes you are correct. Well, good luck with that homework.
2007-04-28 06:43:55
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋