Con Pena--With Pity
2007-04-27 06:41:13
·
answer #1
·
answered by Kalikina 7
·
0⤊
0⤋
The word "Pena" has different connotations, depending on the Spanish speaker.
In most latinamerican countries it means embarrassment, but in Chile and Argentine it means sadness.
As usual, the translation of "con penita" depends on the context. Never the less, as a Chilean, I'd say it's a cute way to say "with sadness".
2007-04-27 14:14:24
·
answer #2
·
answered by Paula Bravo 2
·
0⤊
0⤋
There is no exact translation for "con penita" because it's an expression, but you could say: "with sadness" or "with regret" or "with pity" or "sadly", though they don't mean the same thing.
2007-04-27 13:43:23
·
answer #3
·
answered by intergalactica 3
·
0⤊
0⤋
Yes I can.
Con penita - "with regret"
2007-04-27 14:07:42
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
with shame - con pena
with a little shame- con un poquito de pena
pena is the proper word for shame
verguenza directly means ashamed
pity- compasion
regret - pesar
sadness- tristeza
2007-04-27 13:42:36
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
con pena = with sorrow
2007-04-27 17:41:30
·
answer #6
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋
it literally means "with a bit of shame."
2007-04-27 14:40:44
·
answer #7
·
answered by Juan C 1
·
0⤊
0⤋
i'll choose "with a little shame", that's what i meant when i say so.
2007-04-27 13:53:50
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
No.
2007-04-27 13:37:27
·
answer #9
·
answered by jinxybear 2
·
0⤊
2⤋