The guy before me correctly edited your spelling but the translation is slightly off. I think he tried to translate so that the sentence made sense to him. But the way he did it makes the sentence loose some meaning in translation.
"To the truth because I no longer even know where to put myself"
This is the exact translation.
Hope this helps!
2007-04-24 17:48:33
·
answer #1
·
answered by sososad 5
·
3⤊
3⤋
that So Sad girl is right. I asked all my Hispanic friends. We had arguments about it and everything. You asked what the sentence's translation was not the interpretation and that's what she gave you. You know where the sentence comes from and who said it and you can interpret it yourself since you are the one who knows what context it was with. But make your decision based on facts.
A - la - verdad - que - no - se - ni - adonde -meterme.
To - the - truth - that - don't - know - even- where - put myself
you interpret.
2007-04-27 10:16:32
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Well, there are several possibilities. One, that whoever said that is Chinese. Second, he is an individual with veeery little education. Third, he has a speech defect or suffered a stroke. Four, that he is learning Spanish and still has a very poor knowledge of the language
2007-04-25 09:19:41
·
answer #3
·
answered by Dios es amor 6
·
0⤊
2⤋
That's actually Spanish spoken with a Puerto Rican accent, they pronounce the r's like l's.
Anyway, it really means "The truth is i don't even know where to go"
by the way what the person above me answered is the exact translation, but the context is different.
good luck.
2007-04-25 02:04:18
·
answer #4
·
answered by john 6
·
0⤊
3⤋
I think it's:
A la verdad que ya no sé dónde meterme
Well, the truth is that I don't even know where to go (or what to do, depending on the context) any longer.
2007-04-25 00:39:26
·
answer #5
·
answered by Luciano D. 7
·
2⤊
3⤋
The truth is that I don´t know where to hide myself.
2007-04-25 07:28:27
·
answer #6
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
3⤋