English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

If I were to say in Latin "servo animus" how exactly would this translate as is?
I want to use the Latin words: "servo": to preserve, guard, to watch over, keep, protect, observe, save
and
"animus": courage, character, vivacity, intellect, bravery, mind, memory, will, consciousness, spirit, often mind, soul
I would like to make a general statement along the lines of: protect/watch over the soul/spirit.
would that be correct or do i need another form of the words?
Thanks

2007-04-23 16:51:47 · 4 answers · asked by Slappywag 3 in Society & Culture Languages

4 answers

Serva animum

It sounds like you are looking for the imperative. This translates as a command: Protect the soul.

2007-04-23 21:01:19 · answer #1 · answered by Jeannie 7 · 2 0

First option:
Protege animam : Protect soul
Protege spiritum: Protect spiritum

Second option:

Præsta animam: Watch over the soul
Præsta spiritum: Watch over the spirit

Third option:
Defende animam: Defend the soul
Defende spiritum: Defend the spirit

Fourth option:
Præserva animam: Preserve the soul
Præserva spiritum: Preserve the spiritum

Hugs...

2007-04-24 11:35:13 · answer #2 · answered by JMario 6 · 1 0

Animus would need to be in the accusative, as it seems to be the object of what you're trying to say -

Servo animum: I protect the soul.

2007-04-23 23:55:49 · answer #3 · answered by Doc Occam 7 · 3 0

Si

2007-04-23 23:55:02 · answer #4 · answered by Anastasia 3 · 0 4

fedest.com, questions and answers