English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I need to know if anyone could translate this text by Till Lindemann. I found it in rammstein's newest album rosenrot

geboren in bedrängnis
und an eine sau gelegt
den zitzen zum verhängnis
milch in beiden ohren
so offen ärgernis erregt
gealtert in vergängnis
tod sei dank nicht neugeboren

2007-04-23 15:10:57 · 3 answers · asked by Tony 2 in Society & Culture Languages

3 answers

"Born in distress
and laid next to a sow
fatally for its teats
milk in both ears
thus openly giving offense
aged in transience
thank death not born anew"

There are some words that do not exist in German in that form (such as "vergängnis"), but due to the rhyme and the context one can see what is meant here is "Vergänglichkeit". Also "tod sei dank" is a pun on "Gott sei Dank" ('thank god').

2007-04-23 22:09:48 · answer #1 · answered by Sterz 6 · 1 0

From the google language tool, which will not do a great job, but will probably give you the gist of it.

born in distress and to a sow put the zitzen to the calamity milk in both ears so openly annoyance excites aged in vergängnis death is not owing to newborn

2007-04-23 15:16:16 · answer #2 · answered by Ralfcoder 7 · 0 1

born in __
and lying on a pig
he's sitting on the overhang
milk in both ears
so often __
older in forgetfulness
dead but not reborn

EDIT ADD: now that I see the above answer I see I've made some mistakes (like "offen" means "open" not "often"). Consult a dictionary.

2007-04-23 15:20:58 · answer #3 · answered by Frank 4 · 0 1

fedest.com, questions and answers