There is an English word is "thus" which translates "así" almost exactly, but unfortunately we do not usually use it in conversation. So "así" could be translated "like this", "like that", or "so", or in various other ways, according to context.
So to translate the sentences you gave:
"Podemos realizar esta operación así" - "we can carry out this operation like this"
"Y así entonces nos fuimos a casa" - "(And) so then we went home"
"Esto fué así:...." - "This is how it was:........"
2007-04-23 21:18:06
·
answer #1
·
answered by GrahamH 7
·
0⤊
0⤋
Podemos realizar esta operación así : ...": We can do the operation like this.
"Y asi entonces nos fuimos a la casa": So then we went home.
"esto fué así: ..." : it was like this ...
As some of the other answerers have said, the translation depends on the context.
Two other points:
(1) the English for 'traducir' is 'translate' with n as 4th letter.
(2) 'Saluditos' is just 'greetings' or 'cheers' in English. We don't say 'little greetings'.
2007-04-23 08:25:16
·
answer #2
·
answered by yprifathro 3
·
2⤊
0⤋
The translation of the word 'así' will depend on the context. In the sentences which you have provided examples using the word, you could translate the word 'así' to 'thus' or 'like'.
2007-04-23 08:02:35
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Because "asi" has so many ways of being translated into English, you'll learn when to use each one just by seeing or hearing them used in different contexts.
In your sentences, I would translate "asi" as:
1) like this
2) so
3)"thus" or maybe "like this"
2007-04-23 08:26:38
·
answer #4
·
answered by chip2001 7
·
0⤊
0⤋
Asi in english is '' LIKE THAT" there is not just one word to say ''ASI''
Asi in spanish you can insted of asi " acurrio'' or "pasado"
Ex: I am going to use the same examples that you gave us but with the word "acurio or pasado"
esto acurrio como...
not that much better
but
good luck
2007-04-23 08:15:58
·
answer #5
·
answered by Yo its me 3
·
0⤊
1⤋
No hay una misma traducción para todas las expresiones.
Observa que para nosotros, "pero" y "sino" son distintos, pero en inglés ambas se traducen "but".
Para el caso que preguntas, las posibilidades son:
"like this" (así, de esta manera) o "by this way".
"Y así entonces..." se traduciría como "then", o "therefore" (entonces, por consiguiente)
2007-04-23 08:09:24
·
answer #6
·
answered by Vincenzo 5
·
1⤊
1⤋
Hola... Yo también hablo en español ya que soy argentina... "Así" se puede decir de muchas maneras en inglés. Usando tus ejemplos:
"... this way"
"We went home, then"
"It was like that"
en definitiva, se puede usar "this way", "like that"... depende del contexto.
2007-04-23 08:05:18
·
answer #7
·
answered by Mel 6
·
1⤊
0⤋
así = so, thus, in this manner, in this way, etc.
por decirlo = so to speak
así y todo = even so
asi pues, no viene usted = so, you are not coming
2007-04-23 08:05:36
·
answer #8
·
answered by Martha P 7
·
3⤊
0⤋
1) We could do it like this
2) Then we went home
3) It was like that
Little greetings to you too.
2007-04-23 08:03:22
·
answer #9
·
answered by gav 4
·
2⤊
0⤋
Do you mean, how can you express it in English? ;)
2007-04-23 07:57:39
·
answer #10
·
answered by Kate T 1
·
0⤊
1⤋