I try to guess the context... do you want to say "I was expecting this (bad) behavior from you, so now I decided to put an end to our relationship, at least for now"? (sorry if it seems diffusive, I just want to be sure :)
If so, proper translation is "Me l'aspettavo da te, io e te abbiamo chiuso, almeno per adesso".
Literally: "I expected this from you, you and me have closed, at least for now". "abbiamo chiuso" = we ended our relationship.
If you mean something else, please tell me.
2007-04-19 14:11:22
·
answer #1
·
answered by Pinguino 7
·
4⤊
1⤋
Hi babe, a simple advice.
When you ask for an Italian answer try to write in your correct English, 'cause we are not usually speaking and writing spoken English. Some of us arrived (may be) to a solution, some other anyway. And the punctuation too.It's very important for the sense of the phrase.
Ciao.
Italiano D.O.C.
2007-04-21 17:52:49
·
answer #2
·
answered by ombra mattutina 7
·
0⤊
0⤋
"Sono stanco di ... Stanco di il mio cuore ... Stanco di ... " LOL ... i tried to assist! ... i do not talk fluent Italian, yet i recognize somewhat of the language. i'm no longer positive no matter if it truly is nice even with the actuality that! I did the most suitable i ought to!
2016-12-04 08:16:48
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I expected this = Questo me l'aspettavo
I'm done with you for now = Per ora con te ho chiuso.
2007-04-19 17:04:33
·
answer #4
·
answered by martox45 7
·
4⤊
0⤋
Try posting your question on the KudoZ section of ProZ.com. You will get answers from real human beings.
2007-04-19 13:58:47
·
answer #5
·
answered by RE 7
·
0⤊
4⤋
You can also try www.forum.wordreference.com and post it in the Italian/English section.
2007-04-19 13:59:59
·
answer #6
·
answered by surfchika 4
·
0⤊
4⤋
Aspettavo questo e sono finita (fem. if masc. use finito) con te per adesso.
2007-04-19 14:10:48
·
answer #7
·
answered by attack_of_the_5ft_girl 3
·
0⤊
5⤋