English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2007-04-17 13:59:38 · 14 answers · asked by vicente 2 in Society & Culture Languages

14 answers

If being strict,
Take my breath away = 'Quítame la respiración'

But it's really not used; instead I've heard much more:
'Quítame el sentido' = Take my sense away ; or:
'Me quitas el sentido' = You take my sense away

2007-04-17 14:08:01 · answer #1 · answered by Diomedes 3 · 0 0

Dejame sin aliento!
or
Dejar sin aliento!

This is a saying in english and spanish as well. So basiclly there is not a litetal traslation in that sentence. but that is what it means!

2007-04-17 14:04:22 · answer #2 · answered by Hey Guyz! 2 · 3 0

You take my breath away - me quitas la respiracion
Or me dejas sin aliento

2007-04-17 14:03:05 · answer #3 · answered by Pink Panther 5 · 1 1

Watching tv is easier but I enjoy reading literature more

2017-03-05 01:34:29 · answer #4 · answered by ? 3 · 0 0

while reading a written reserve, you're stimulating your brain. You make your reading and literacy skills and you also in the process, become more literate. Despite having today's modern tools, you nevertheless still need to have the ability to read.
While watching t.v. can be good fun, it is not doing anything to your brain.

2017-02-03 05:45:43 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

Tome mi respiración ausente

2007-04-17 14:03:15 · answer #6 · answered by the_post2001 5 · 0 2

take my breath away = me quita la respiración

2007-04-18 03:03:51 · answer #7 · answered by Martha P 7 · 2 0

Tomar mi respiración ausente

2007-04-17 14:03:40 · answer #8 · answered by Do You Feel 3 · 0 2

Llevate lejos mi respiracion

2007-04-17 14:03:40 · answer #9 · answered by masterfer 3 · 0 2

Quita mi aliento de mi

2007-04-17 14:03:15 · answer #10 · answered by jonyan326 2 · 0 3

fedest.com, questions and answers