I tried translating literally and it sounded dreadful in Latin, so I would suggest "Vive vitam ideoneam tuam" -- "live your ideal life".
The reason why it doesn't come out well is that the best verb is imaginor, imaginare, which is a deponent verb -- i.e. it has an active meaning but a passive form. That means that "you have imagined" would come out as "imaginatus es" (because you have to address someone of a particular gender and it would probably be a fellow male) and it would create confusion as it clashed with the feminine word "vita". I see that "cogitare" has been suggested, but that has the meaning of "ponder deeply" rather than think inspirationally. Perhaps you do!
2007-04-16 02:07:08
·
answer #1
·
answered by Doethineb 7
·
1⤊
0⤋
VIVE VITAM SICUT SEMPER COGITAVISTI if referred to a single persone
VIVITE VITAM SICUT SEMPER COGITAVISTIS if referred to more people.
I guess it's rather long for a tattoo. Since Latins were used to omit all the words not strictly necessary to the understanding I would suggest either VIVE SICUT COGITAVISTI (Live like you've immagined) if singular or if plural VIVITE SICUT COGITAVISTIS
2007-04-16 09:16:51
·
answer #2
·
answered by martox45 7
·
0⤊
0⤋
Literally translated, that's going to one hell of a long tattoo! The best I can remember is 'Carpe Diem' which means Seize the Day.
2007-04-16 08:56:28
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
All the replies are Greek to me.
2007-04-18 08:29:55
·
answer #4
·
answered by van n 3
·
0⤊
0⤋
You should get a tattoo that says " I am a loser as evidenced by this stupid tattoo I just got"
2007-04-16 08:55:47
·
answer #5
·
answered by NONAME 1
·
1⤊
3⤋
ago vita amos vos have usquequaque imagined.
2007-04-16 09:09:00
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
ago vita ut vos statua - live life as you imagine. i think....
2007-04-16 09:36:30
·
answer #7
·
answered by jono 2
·
0⤊
2⤋
It is "Delirus Fatuus"
2007-04-16 08:57:18
·
answer #8
·
answered by abluebobcat 4
·
0⤊
1⤋