English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Nunquam permissum sursum . The phrase i am going for is "never Let Up" like saying never stop fighting. Ive gotten a couple of different answers. I just wanna make sure that this phrase means wha i need it to mean.

2007-04-15 05:18:25 · 4 answers · asked by MichaelG 1 in Society & Culture Languages

4 answers

The first problem is that Latin is different in that the commands (which is what this is) are entirely different if they are telling someone to DO something versus telling someone to NOT DO something. In English, it's easy - Go! Don't go! Both constructed the same way. But Latin does them entirely differently. Many people try to traslate Latin and overlook or don't know this point.

In Latin, there are three ways to express a negative command (the 'never' in your statement makes it negative). These are , in order of strength (force),

1. Noli + the infinitive
2. Cave + present subjunctive
3. Ne + perfect subjunctive.

Now, the second problem is 'let up' means zilch in Latin - you know what you mean, I know what you mean, but a Roman would never, ever use those words to mean what you do. So we have to find a word a Roman would use. Let's assume the word used is 'respirare' - that means 'take a respite', 'take a breather' - like 'let up".

So, the three ways to say 'never take a breather' would be:

Noli respirare - Most ceremonious; most common.

Cave respires - A little stronger

Ne respiraveris - Less formal; more premptory

Now, on to your Latin to English translation:

Nunquam permissum sursum.

Looks like something out of an online translator - does not translate at all - totally garbled. Closest approximation would be someting like:

'Never having been let through on high"

ADDED: The answer above fell into the 'negative command' trap. The words are in the form of a positve command - but with nunquam (never) thay are meaningless in Latin.

2007-04-15 14:37:30 · answer #1 · answered by dollhaus 7 · 0 0

This phrase means "Never to allow upwards" the phrase you want would be "Nunquam subsisto bellator" (never stop fighting) or "Nunquam permissum sursum" (never let up)

2007-04-15 05:31:10 · answer #2 · answered by Mixed bag 2 · 0 1

"Numquam desiste(re)" or "Numquam abscede(re)" the version including the parentheses give you are probably the more "Latin" ones, the first ones are the imperative forms in the singular, the ones including the "re" the infinitive forms, which can also be taken as an order, or a prescription.
The translation you were given is just crap, probably obtained using a word-by-word machine translation.

2007-04-15 06:13:27 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 1

Alta Vista Babel Fish has every language translator.

2007-04-15 05:26:02 · answer #4 · answered by Seth 2 · 0 4

fedest.com, questions and answers