English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

what is the reason behind this many different in the Bible's English Translations .

2007-04-13 03:59:29 · 14 answers · asked by forgave 1 in Society & Culture Religion & Spirituality

14 answers

But what about this


2- A listing of contradictions in the English translation from taivan2@yahoo.com; may God Almighty lead him to Islam:

Note: NIV means New International Version Bible; and NKJV means New King James Version Bible.

NIV (James 2:14b) Can such faith save him?
NKJV (James 2:14b) Can faith save him?

NASB (1 John 3:9) No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God.
NKJV (1 John 3:9) Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.

NIV (James 2:14b) 5Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith. 6And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
NKJV (James 2:14b) 5Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name, 6among whom you also are the called of Jesus Christ.

NIV (Romans 1:5-6) 5Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith. 6And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
NKJV (Romans 1:5-6) 5Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name, 6among whom you also are the called of Jesus Christ.

NIV (Romans 4:25) He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification. [i.e., resurrection precedes justification].
NKJV (Romans 4:25) Who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification [i.e., justification precedes resurrection].


here is more inf about this subject

http://www.answering-christianity.com/bible_translations.htm

God bless u

2007-04-15 00:33:39 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

It is not bad or wrong to use different bible translations for study. The caution that is suggested is to be careful about accepting the literal "translation" of some of the passages without backing it up with research into the original Hebrew, Greek, and Aramaic languages from which they were translated. Know the root of God's Word, and avoid misinterpretation.

2016-05-19 16:26:20 · answer #2 · answered by shannon 3 · 0 0

The sources, the politics, the audience, and the period in which they were written.

Sources vary. Some were translated from the Greek, others from the Latin, others from the Hebrew, and others used prior English translations. For example, much of the King James Version is taken from Tyndale's earlier translation.

The politics influences some changes. The Geneva bible was heavily (some would say heavy handedly) protestant. The Douay was the heavy handed catholic reaction. The KJV was the church of England's attempt to set a middle course.

The audience can vary from scholars to the marginally literate. Inter-lineal bibles with the original words and the literal translation of them are close to impossible to read. So are dumbed down versions designed to appeal to modern audiences.

Lastly, the period will affect both the language used (thou versus you) and the sources available (e.g. the Dead Sea Scrolls).

2007-04-13 04:03:26 · answer #3 · answered by Dave P 7 · 0 0

Because the Greek and Hebrew used back there are not longer actively used today.

As an example. There is no word in Mexican for electricity (there is in Spanish, however) so in a computer instruction book the phrase used to say "turn on the power" translates as put another log on the fire.

This is because Mexicans evolved that same old phrase into the new technological world, while Spain created a new word.

That is how linguistics works. Each linguist has their own concept of what a phrase means.

2007-04-13 04:06:57 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Biased translators.

Almost every time the scriptures have been translated (especially since the Middle Ages), the translators have allowed their beliefs to influence their rendition of certain words and phrases. Comparison of certain doctrines held to be true in Christendom to the oldest existing Hebrew and Greek manuscripts do not hold up (such as the hellfire doctrine), which is part of why people believe the Bible is contradictory.

Example 1: In Shakespeare's time, the word "meat" meant any kind of food, but now it is usually used only in reference to the flesh of animals.
Example 2: In the Middle Ages, around the time the King James Version was commissioned, the word "hell" meant the underground. It came from (I'm pretty sure) remnants of Norse mythology. Hoelle was the goddess of the underworld, so Hell came to mean the place where people are put when they die - the grave underground. Farmers put their potatoes in 'hell' for the winter season. The words 'sheol' and 'hades', which represented the common grave of mankind, were accurately translated as "hell", "the pit", and "the grave" in the KJV. The belief that the souls of the wicked are tormented in a place of fire brought about the translation of two other Greek words (tartarus and gehenna) as hell, which helped create confusion.

What do you expect, seeing as how the "god of this system of things" (Satan) is "misleading the entire inhabited earth". Of course, being that God is the Almighty, he has preserved his word down to this day. A few ill-translated words/phrases do not mean that the message has been compromised. It is up to us to read it on our own and not allow traditional doctrines taint the information we receive from it.

2007-04-13 04:02:43 · answer #5 · answered by DwayneWayne 4 · 1 0

Why so many translations?

Supply and demand, catering to our individual preference. Nothing more than that.

I feel the youth understand NIV, NLT and the Message, etc., better than they can the King James.

I prefer a more literal translation, NSAB.

Contrary to common opinion, every translation was translated directly from the original Greek. Even the Message.

Same as there are different styles of preaching. Different styles for different people.

2007-04-13 04:04:17 · answer #6 · answered by Dianne C 3 · 0 0

if you really a truly christian The holy spirit will reveal the truth to you! I know people try to get the people confused with all these translation but God won't let that happen!! just compared the older versions with newer version and you have to judge by yourself! God is gonna show you the way!

2007-04-13 04:07:19 · answer #7 · answered by Not Of This World 3 · 0 0

It a big consipiracy to keep people from heaven!! That way people will say, "oh..the bible contradicts itself..and its written by men...and there's all these different translations".

Then those same people will hate the christians for ruining the bible and they'll rant and scream....

We've seen it all before!!

2007-04-13 04:03:55 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

People try to make it easier to understand but by doing so they alter the translation.

2007-04-13 04:06:12 · answer #9 · answered by Gabster 1 · 0 0

The different background of many people
simple

2007-04-13 04:05:44 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers