Tu me manques.
(Literally, 'you are missing from me'.)
2007-04-10 21:02:40
·
answer #1
·
answered by paladin 3
·
5⤊
0⤋
Tu me manques - if it is someone you know well
vous me manquez - if it is to more than one person, or to one person with whom you are on more formal terms.
In French the construction is the other way around from the English and means something like "you are missing from me"
2007-04-10 21:03:49
·
answer #2
·
answered by GrahamH 7
·
5⤊
0⤋
Tu me manques informally and Vous me manquez formally.
2007-04-11 12:59:35
·
answer #3
·
answered by vichick 5
·
0⤊
0⤋
Tu me manques.
2007-04-11 03:02:19
·
answer #4
·
answered by steiner1745 7
·
0⤊
0⤋
Tu me manques.
2007-04-10 22:27:09
·
answer #5
·
answered by Chroma 4
·
0⤊
0⤋
Tu me manques.
or formally
Vous me manquez
No it is not backwards. If translated literally it would be "you are lacking to me"
2007-04-10 23:56:40
·
answer #6
·
answered by Andy Bravo 2
·
1⤊
0⤋
Tu me manques.
Or you could say "J'ai besoin de toi" which is kinda like "I need you"
2007-04-11 07:58:29
·
answer #7
·
answered by N.S 4
·
0⤊
0⤋