This may not be the proper place to comment on internet translators, but I cannot put it as a question. Here is Babelfish, perhaps the most respectable of the lot, translating Lincoln's Gettysburg address to French to Spanish and back to English. Apologies to Brits, but this is the most famous speech in US history, and short enough for online translators to handle. I can only imagine what it might be if I had used more distant languages:
Four points and are seven years there our parents brought in this continent, a new nation, conceived in the freedom, and dedicated to the supply that all the equal men create. Now they contract us a great civil war, examining if this nation, or any nation conceived thus and thus dedicated, can support awhile long. They satisfy us in a great field of the battle of this war. We came to dedicate a part of this field, like place of the final rest for which they gave his lives here that this nation could live. He is totally advisable and advisable that we must do this. But, in a greater direction, we cannot dedicate -- we cannot dedicate to us -- we cannot sanctify -- this earth. The men, the life and the deaths to the face, that fought here, dedicated it, far on our low energy of being added or they clear it. The will of the world little note, nor remembers awhile long what we say here, but cannot never forget only he here. It is for us the life, being dedicated something to work here not finished that it that fought here until now has advanced so much noblement. He is something to dedicate us here to the remaining great load before we -- whom of these deaths they honored take to us to the increasing dedication to this cause for which it gave complete measures of last the dedication -- this one that we solved here strongly that these deaths will not have died in useless -- that this nation, underneath the God, will have a new birth of the freedom -- and that the government of people will not pass away, by people, for people, of the Earth
2007-04-11 03:03:13
·
answer #2
·
answered by obelix 6
·
1⤊
0⤋
(A él) le interesa la fiesta (if it's a birthday party or other celebration)
(A él) le interesa el partido (if it's a political party).
The bits in brackets are not crucial, but could be added to emphasise "he".
If you meant "Does the party interest him", the translation would be the same, but with question marks (in Spanish they go both at the beginning and the end of the sentence so:
¿(A él) le interesa la fiesta?
¿(A él) le interesa el partido?
2007-04-11 02:46:04
·
answer #3
·
answered by GrahamH 7
·
1⤊
1⤋
Le interesa la fiesta.
or
Le interesa el partido. (like in Democrat or Republican Party)
2007-04-11 16:06:46
·
answer #5
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋