English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Injuria legatorum retentorum.

2007-04-05 16:14:49 · 4 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

4 answers

The wrong of( consisting in) detaining the envoys.

2007-04-05 16:22:09 · answer #1 · answered by claudio 6 · 4 0

There's a slight variation on that phrase in Julius Caesar's "de Bello Gallico" ("The Gallic Wars"), Book 3 ("COMMENTARIUS TERTIUS"), Chapter 10 :

"iniuria retentorum equitum Romanorum"

Usually translated as :

"the (open) insult (to the state) [...] in the detention of the Roman knights"

And in your case "legatorum" is the genitive of "legatus", and could be translated as "of the diplomats/of the ambassadors/of the deputies/of the envoys/of the commanders of (a) legion(s)", depending on the context.

2007-04-06 00:04:11 · answer #2 · answered by Erik Van Thienen 7 · 4 0

injuries are the ministers (ambassadors) of the stubborn (un-flexible ones)
it's an educated guess. I took Latin in college, but it's been a long time
claudio's answer sounds better

2007-04-05 23:29:38 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 4

Um,keep legally injured?

2007-04-05 23:20:38 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 3

fedest.com, questions and answers