it must be a shortned question.
avez-vous bien envoyé le colis ? and it means
did you send the package ?
2007-04-04 03:08:30
·
answer #1
·
answered by martox45 7
·
2⤊
0⤋
As it is, it does not make any sense, but i think Martox has the best guess.
Avez-vous bien envoyé le colis?
Has the parcel been sent? Did you send the parcel?
2007-04-04 10:22:27
·
answer #2
·
answered by Lilite 2
·
0⤊
0⤋
it's normal because in French it doesn't mean anything !!! the real sentence is not this one : "avec vous bien envoi le coli" but this one is correct :" Avez-vous bien envoyé le coli ? " = mean in English = have you sent the parcel ? !!!
2007-04-04 15:47:29
·
answer #3
·
answered by Paulinchen 4
·
0⤊
0⤋
i'm not sure but the sentence is probably: avez-vous bien envoyé le colis?
did you send the parcel?
2007-04-04 10:09:53
·
answer #4
·
answered by Dori 6
·
1⤊
0⤋
Translation programs are notoriously bad, but you might at least give them a chance. The French as you have written it makes no sense whatsoever.
2007-04-04 13:00:00
·
answer #5
·
answered by cymry3jones 7
·
0⤊
0⤋
avec vous = with you
bien = good
le = the
sorry cant help with the rest
2007-04-04 10:01:53
·
answer #6
·
answered by emma1987 2
·
0⤊
0⤋
Check that 'coli' is right. You might be missing part of a word there.
2007-04-04 10:04:32
·
answer #7
·
answered by Orla C 7
·
0⤊
0⤋
with you well sending the coli
2007-04-04 13:05:18
·
answer #8
·
answered by peteandredhammer 2
·
0⤊
0⤋
Have you got the FULL PHRASE, written down? As it IS, - well, - "GOOGLE" is CORRECT, - it DOESN'T make ANY sense, WHATSOEVER!
2007-04-04 10:10:04
·
answer #9
·
answered by Spike 6
·
0⤊
0⤋
Just use www.freetranslation.com.
It's easier and you don't waste valuable Y!A points.
2007-04-04 11:18:12
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋