In Portuguese: "pareces um homem". - when you're familiar with the subject. If not, it's: "você parece um homem".
Brazilians always say the latter even if they're familiar with the person.
2007-04-04 03:42:47
·
answer #1
·
answered by Atomin 5
·
0⤊
0⤋
Você se parece com um homem / Você parece homem (Brazilian Portuguese)
Tu te pareces com um homem / Tu pareces homem ( European Portuguese)
2007-04-04 00:26:24
·
answer #2
·
answered by M.M.D.C. 7
·
0⤊
0⤋
in French : tu ressembles à un homme.
Well Goddess of Gramar, I understood the hidden meaning. In French, if we say this kind of sentence it can mean :
tu ressembles à un homme ( maintenant ) : you ( now ) look like a man. You have grown up
(habillé ainsi ) tu ressembles à un homme : (dressed like this ) you like like a man.
Both meaning are possible.
If you allow me in your sentence there is no "e" at "air". With an "e" at the end "aire" has other meaning.
But thanks for noticing it.
2007-04-03 20:50:38
·
answer #3
·
answered by kl55000 6
·
3⤊
0⤋
I think KL55000 understood that as "You look like a particular man". I thought you meant "Even though you're not a man, you look like one now" which is "Tu as l'air d'un homme." (in French)
Like you could say that to your 16yo boyfriend if he manages to grow a beard.
(I edited out the e after "air" that kl55000 mentioned.)
I think what I was trying to say was, if you're insulting a woman by saying she looks like a man, or if you're insulting a man by saying he ONLY LOOKS like a man, go with "tu ressembles". If you're complimenting a boy by saying he looks like a man, go with "tu as l'air".
2007-04-03 20:55:16
·
answer #4
·
answered by Goddess of Grammar 7
·
2⤊
0⤋