¡ Qué milagro !. Pensé que ya no te acordabas de mí
2007-04-03 15:36:46
·
answer #1
·
answered by Dios es amor 6
·
1⤊
0⤋
This is a form of "spanglish"
Que milagro crei que ya no te acordabas de mi.
What a miracle! I thought the you didn't remember me. HUUUU.
Or( that you had forgotten about me.)
2007-04-03 16:14:36
·
answer #2
·
answered by Yo C 4
·
1⤊
0⤋
KE MIRACLE I TOUGHT KE NO LONGER YOU ACORDAVAS OF MY HUUU. Im not to sure something like that
2007-04-03 15:34:11
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
Dictionary.com can translate Spanish (as well as many other languages) to English, and vice versa. To be safe, it is always good, though, to copy what they give you, and translate it back to the original language to make sure that you get the exact meaning. But its worked pretty good for me.
2007-04-03 16:13:30
·
answer #4
·
answered by German 2
·
0⤊
0⤋
What a miracle! I thought you didnt remember me anymore or I thought you did no longer remember me .
2007-04-04 00:38:35
·
answer #5
·
answered by Jassy 7
·
0⤊
0⤋
What a miracle! I thought you didn´t remember me anymore.
2007-04-04 00:12:01
·
answer #6
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋
What a miracle. I thought that you no longer remembered me.
2007-04-03 16:34:31
·
answer #7
·
answered by Janet R 2
·
0⤊
0⤋
hi - that is not any longer too troublesome to do. "Tenía que".is a sort of the verb Tener accompanied via "que." That combination means to "would desire to do." The "tener" form of the verb and the "que" could be seperated via some words like "Tengo mucho que hacer" which means "I certainly have lots to do" or (which means an identical element), "I certainly have lots that I would desire to do." subsequently, you have used the imperfect form of Tener so it means that this replaced right into a habit development yet in the previous demanding. . something carried out persistently in the previous. it is the place the assumption of "used to" comes from. In different words, "I used to would desire to freshen up my room" yet now you do no longer would desire to anymore. that is in the previous and no longer occurs. be conscious that on the grounds which you have blanketed the be conscious "que" it means which you used to "would desire to" freshen up your room. So the 1st sentence is - "Tenía que limpar mi cuarto y lavar mi ropa sucia" - actually, "I used to would desire to freshen up my room and sparkling my grimy clothing" maximum persons nevertheless do no longer say "ropa sucia" nevertheless. they purely say "Tenía que limpar mi cuarto y lavar mi ropa." that is understood that your clothing weren't sparkling in any different case, why might you be washing them! As for the "No me permitían" section, it could be - "No me permitían quedarme desperito muy a noche ni cruzar l. a. calle solo." - they did no longer used to enable me not sleep previous due (stay wide awake previous due) nor bypass the line on my own. "muy a noche" is a slang expression that each and each boy and woman in spanish conversing international places knows. It purely means previous due at nighttime. actually it means "very lots the nighttime." those are translated "properly." Now bypass get an "A." wealthy
2016-10-02 03:35:05
·
answer #8
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
Key millagram I taught key you no the accordian due my who.
2007-04-03 15:35:51
·
answer #9
·
answered by blaze 4
·
0⤊
0⤋
what a miracle!, i thougt that you didnt remember me anymore
2007-04-03 15:44:51
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋