English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

ubi adhuc servus eram, in urbe brundisio habitabamus

2007-04-03 13:52:24 · 7 answers · asked by electrum 2 in Society & Culture Languages

7 answers

"When I was still a slave (or servant), we were living in the town of Brindisi".

"habitabamus" is imperfect tense and it can't be translated as "we lived" of previous answer.
"We lived" is in Latin 'habitavimus' (Perfect tense).

2007-04-04 09:38:44 · answer #1 · answered by martox45 7 · 0 1

Are you certain you've copied this precisely from the unique? Mis-copying is very almost consistently the reason of a few thing being confusing to appreciate. There are 2 different words which aren't from now on Latin both: 'ler' and 'lui'.

2016-12-03 05:53:24 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

"where/when I was still a slave/servant, we lived in the city of Brundisi"
The alternatives after / can only be decided from context.

2007-04-03 14:01:30 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 1

when till then servant was , in the city brundisio habitabamus
i dont know the last bit

2007-04-03 13:59:08 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 2

go on google and search for a translater

2007-04-03 13:54:22 · answer #5 · answered by Littlewu 1 · 0 3

u had vser re, ii ru sbrundi mhabitaba

2007-04-03 14:01:19 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 2

www.freetranslation.com

2007-04-03 13:55:41 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 3

fedest.com, questions and answers