English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Come si dice:

"Again, a complete absence of manners!
That was extremely rude and selfish.
You do not deserve to talk to me."

grazie!

2007-03-31 21:52:39 · 4 answers · asked by F 5 in Society & Culture Languages

4 answers

You are back! I was starting wondering whether you were not in speaking terms with your Italian friend anymore, or whatever else!

This is my translation
Ancora una totale mancanze di buone maniere (o di educazione!). Sei stato completamente egoista e maleducato. Non meriti di parlarmi.

See you soon!

2007-04-01 01:53:32 · answer #1 · answered by Jesus is my Savior 7 · 1 0

"Di nuovo, una totale mancanza di buone maniere!
Sei stato davvero brutale ed egoista.
Non meriti di parlare con me"

"brutale" if you're really pissed off; I think is a better translation for "extremely rude", while "maleducato" fits "rude".

"Non meriti di parlare con me" is OK but sounds a little strange. Perhaps "You do not deserve anymore to talk with me", "Non meriti più di poter parlare con me" or "You have no right to talk to me that way"...? "Non hai il diritto di parlarmi così!"

2007-04-01 09:36:41 · answer #2 · answered by Pinguino 7 · 0 0

Di nuovo (or ancora) , una totale mancanza di stile !!
Ciò era (but we say 'questo è stato'- this has been) estremamente scortese ed egoista- Non ti meriti di parlarmi.

2007-04-01 05:27:04 · answer #3 · answered by martox45 7 · 1 0

ancora, una completa assenza di buone maniere! questo è stato estremamente volgare ed egoista. non meriti di parlare con me.

2007-04-01 08:09:52 · answer #4 · answered by --Flavia-- 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers