Corneille used an online translator. He got some wrong, here are correct versions:
Bulgarian: мой сън (you can use мечта but it's more like fantasy, ideal...)
Czech: můj sen
Polish: mój sen
Russian: мой сон (мое сновидение also ok)
Slovenian: moje sanje
Turkish: rüyam
Those which I can confirm he got right:
Serbian/Croatian: moj san
German: mein Traum
The rest I don't know. I add some more:
Azeri: yuxum
Indonesian/Malay: mimpiku, mimpi saya, mimpi aku
Jakarta slang: mimpi gue
Arabic: حلمي
Pashto: زما رويا
Urdu: ميرا خواب
Hindi: मेरा स्वप्न
Albanian: ëndërr e mi
Chechen: sa ghan
2007-03-31 15:58:07
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
2⤋
Finnish, correct version: My dream= uneni or minun uneni , if you want to stress that it is MY, if it was a dream you saw when sleeping.
If it is a thing that you dream of when awake it would be unelmani or haaveeni , the latter being sort of more vaque than the first.
minun haaveilla is not Finnish, both words separately yes, but not together as haaveilla is infinitive of dreaming (my to dream would be English equivalent, is not correct there either)
2007-04-01 00:46:50
·
answer #2
·
answered by marya 3
·
1⤊
1⤋
mi sueño = Spanish
mijn droom = Dutch
2007-03-31 12:44:13
·
answer #3
·
answered by Martha P 7
·
2⤊
1⤋
Yes, I can't.
WAKE UP! WAKE UP!
2007-03-31 11:49:04
·
answer #4
·
answered by mrquestion 6
·
0⤊
2⤋