English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

it probably is something bad so
cover childrens eyes


Du vet inte vad du har fått, tills det är borta, så ta inte något för beviljat.

2007-03-27 16:23:41 · 6 answers · asked by igriffin2 2 in Society & Culture Languages

6 answers

The last two people were on the right track: your sentence is written in Swedish. A rough translation is "You know not what you have gotten, until the time is out , so take not something for granted."
In other words, it just seems to be a Swedish rendition of the well-known English saying: "You don't know what you've got till you lose it, so don't take anything for granted."

2007-03-27 16:50:46 · answer #1 · answered by phildin21488 2 · 2 1

I would guess a Northern Germanic language. It looks to be either Danish or Swedish from here. Because of the combination of "special characters" used, I'm guessing Swedish.

2007-03-27 16:31:24 · answer #2 · answered by Danagasta 6 · 1 0

As the previous poster answered, it means "You don't know what you've got, until it's gone, so don't take anything for granted", but it's not so much a rendition of the English saying, as a word for word translation (not sure how they came by the 'until time is out' bit, it doesn't say that at all)

2007-03-27 18:43:28 · answer #3 · answered by Gullefjun 4 · 0 0

Looks Swedish to me. Or Icelandic.

2007-03-27 16:36:32 · answer #4 · answered by Misanthropist 6 · 0 0

It is Swedish, but i cannot translate it.

2007-03-27 19:55:49 · answer #5 · answered by russiancatsima 6 · 0 0

ummm french

2007-03-27 16:26:54 · answer #6 · answered by brianna d 1 · 0 5

fedest.com, questions and answers